Pháp
tu hằng ngày của Đấng Đại Bi, Bánh Xe Như Ý
Nguyên tác: The Essence of Cintāmaṇi
A Daily Practice of
the Great Compassionate One, Wish-fulfilling Wheel
Tác giả: Jamyang
Khyentse Wangpo
Việt dịch: Quảng Cơ
Biên tập: Tuệ Uyển
***
namo
guru mahā-kāruṇika-cintā-maṇi-cakrāya1
Pháp tu hằng ngày ngắn gọn này của Đấng Đại Bi
– Bánh Xe Như Ý, một mật pháp kỳ diệu thuộc kho tàng thâm sâu do đại hóa thân
khai tạng Chokgyur Dechen Lingpa phát lộ, gồm ba phần: phần chuẩn bị, phần
chính và phần kết.
I. Phần Chuẩn Bị
Trong khi quán tưởng ruộng tích lũy (ruộng
phước), hãy đọc:
Con quy y Đấng Đại Bi,
bản thể của Tam Bảo,
Và bậc Đạo Sư.
Để
cứu vớt luân hồi từ tận đáy sâu,
Con nguyện mau chóng
thành tựu Bánh Xe Như Ý.
Con đảnh lễ các Đấng
Chiến Thắng, các bậc thừa tự và quyến thuộc,
Cúng dường, sám hối
mọi nghiệp chướng đã tạo.
Con tùy hỷ mọi công
đức,
Thỉnh các Ngài chuyển
bánh xe Pháp,
Và trụ thế lâu dài.
Mọi thiện căn con đều
hồi hướng cho hết thảy chúng sinh.
Nguyện tất cả đều đạt
giác ngộ viên mãn!
Sau đó, thực hành quy y, phát tâm Bồ-đề và tích tập công đức, ba
lần.
Ruộng tích lũy tan hòa
vào tự thân.
II. Phần chính
om shunyata jñana benza sobhava etma ko hang
oṃ
śūnyatā-jñāna-vajra-svabhāvātmako ‘haṃ
Từ
trong trạng thái đại không nguyên sơ,
Từ bi huyễn hóa, sự
hiển lộ linh động của tánh giác,
Hiện khởi thành chủng
tự hrīḥ như ánh trăng.
Ánh sáng từ hrīḥ tỏa
ra, một cung điện hiện bày,
Tựa mạng lưới cầu vồng
đan xen. Nơi trung tâm,
Trên tòa sen, đĩa mặt
trời và mặt trăng,
Chủng tự hrīḥ hóa
thành Quán Thế Âm – Bánh Xe Như Ý,
Thân màu trắng,
Ba mặt, tám tay,
Nở nụ cười an nhiên.
Mặt
bên phải của Ông Ngài màu xanh đậm, mặt bên trái màu đỏ,
Ngài có chín con mắt.
Đôi tay thứ nhất giơ
lên trong ấn Pháp giới,
Đồng thời nắm chày kim
cang năm chấu.
Đôi tay phía dưới cầm
bảo châu và bình bảo.
Đôi tay kế tiếp cầm
cán hoa sen và khaṭvāṅga (trượng thiêng).
Đôi tay cuối cùng cầm
móc và dây thòng lọng.
Ngài
đứng uy nghi, trang nghiêm bằng lụa là và châu báu,
An trụ trong không
gian rực sáng của vô số tia cầu vồng,
Giữa đại dương chư
Phật và Bồ-tát.
Ngài
là tam-muội-da và trí huệ bất nhị, viên dung không phân.
Tại tâm luân của Ngài,
trên liên hoa và nguyệt luân,
An trụ chủng tự hrīḥ,
được man-tra luân vây quanh.
Từ đó quang minh phóng
chiếu,
Cúng dường chư Thánh chúng, thỉnh cầu gia trì,
Tịnh trừ nhất thiết
chướng ngại của hữu tình,
Viên mãn nhất thiết sở
nguyện, sở cầu.
Quang minh thu nhiếp
trở lại, nhập vào tự thân,
Do vậy đắc nhất thiết
thù thắng thành tựu cùng thế gian thành tựu.
om pema tsinta mani dzala hung pé
oṃ
padma-cintā-maṇi-jvala hūṃ phat
Như
vậy, nhất tâm chuyên chú nơi tướng hảo rõ ràng của Bổn Tôn,
Quán tưởng quang minh
phóng xuất rồi thu nhiếp,
Và trì tụng thần chú
tùy theo thời lượng mong muốn.
III. Phần Kết
Khi xuất tọa, hãy xướng:
Nguyện
do công đức này,
Con mau chóng chứng
đắc cảnh giới Bánh Xe Như Ý,
Và an lập hết thảy hữu
tình lưu chuyển,
Không sót một ai,
Đều đồng đăng cảnh
giới ấy.
Ngài
không nhiễm công phu tạo tác,
Không do cần lao gắng
sức,
Mà như bảo châu Như Ý
và cây Như Ý,
Viên mãn nhất thiết
nguyện vọng và hy vọng của hữu tình.
Nguyện cát tường cho
mọi sở nguyện đều được viên thành!
***
Hãy trì tụng những kệ trên, cùng với các bài
hồi hướng, phát nguyện hay kệ cát tường khác mà bạn đã biết.
Sau đó, tiến hành các sinh hoạt thường nhật.
Về công đức và lợi ích của việc thường xuyên
hành trì pháp này,
bản tạng văn căn bản dạy rằng:
Trong ngắn hạn, bạn sẽ được hưởng một cuộc
sống lâu dài,
Bạn sẽ thoát khỏi bệnh tật và những ảnh hưởng tiêu cực,
Và mọi mục tiêu của bạn sẽ được thành tựu đúng như mong muốn.
Nơi ở của bạn sẽ tràn đầy những điều cát tường,
Và bạn sẽ sống không xung đột với những người đồng hành của
mình, dù họ là ai.
Công hạnh tu tập thanh tịnh của bạn sẽ ngày
càng tăng trưởng,
Và trí giác của bạn sẽ trở nên sáng tỏ, rõ ràng.
Cuối cùng, bạn sẽ được giải thoát và vãng sinh về Tịnh độ thanh
tịnh của bậc Thánh.
Vì vậy, những ai thuộc dòng truyền thừa mật chú của Đức Liên Hoa
Nên lấy điều này làm cốt tủy cho sự tu hành cá nhân của mình.
Pema
Ösel Dongak Lingpa, người phụng sự hoan hỷ của bậc Đạo sư Liên Hoa Sinh,
đã sắp xếp nghi quỹ
này để tụng đọc, hoàn toàn phù hợp với thâm ý của bản mật tạng
Nguyện cho công đức
của việc này trở thành nhân duyên
để tất cả chúng sinh
đều được thọ hưởng mọi lợi lạc và an vui,
đúng như những gì họ
mong cầu.
Sarvadā
su-śreya-siddhir astu!
(Nguyện
cho mọi thiện lành và thành tựu thù thắng luôn hiện hữu.)
Nếu
bạn muốn bản dịch sát nghĩa hơn, hoặc muốn giữ nguyên danh xưng – thuật ngữ Tây
Tạng/Sanskrit nhiều hơn, mình chỉnh lại cho đúng gu của bạn nhé.
| Samye Translations, 2023
(trans. Laura Swan, ed. Libby
Hogg).
Source:
mkhyen
brtse'i dbang po. “thugs rje chen po yid bzhin 'khor lo'i rgyun khyer tsin+tA
ma Ni'i snying po.” In sprul pa’i gter chen o rgyan mchog gyur bde chen
zhig po gling pa phrin las ’gro ’dul rtsal gyi zab gter yid bzhin nor bu’i
mdzod chen po, Vol. 20: 201-205. Kathmandu: Ka-Nying Shedrub Ling Monastery,
2004.
Version:
1.0-20230502
1.
↑ This Sanskrit expression
translates as “Homage to the guru, the Great Compassionate One, Wish-fulfilling
Wheel!”
2.
↑ This Sanskrit
expression translates as “May good fortune always prevail!”
https://www.lotsawahouse.org/tibetan-masters/jamyang-khyentse-wangpo/daily-wish-fulfilling-wheel

Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét