Thứ Ba, 26 tháng 5, 2026

GIÁO HUẤN VỀ NHƯ LAI TẠNG

 Tác giả: Karmapa thứ Ba, Rangjung Dorje
Việt dịch: Quảng Cơ
Biên tâp: Tuệ Uyển


***

Giáo Huấn về Tinh Yếu của các Đấng Như Lai

Tác phẩm "Giáo Huấn về Tinh Yếu của các Đấng Như Lai (Như Lai Tạng)" là một chính văn quan trọng được viết bởi Đức Karmapa thứ Ba, Rangjung Dorje, bậc thầy vĩ đại thuộc dòng Kagyu. Luận thư này tập trung giảng giải về Phật tánh sẵn có (Như Lai Tạng) trong mỗi chúng sinh, kết hợp tinh hoa của Đại Thủ Ấn và Đại Viên Mãn.

Chuyển dịch bởi Peter Roberts
Tại Sonada Monastery gần Darjeeling in June 1990,
Từ một bản khắc gỗ năm tờ được in tại Tu viện Rumtek, Sikkim
Việc phân chia câu kệ và bản dịch dựa trên
Chú giải của Jamgon Kongrtrul Lodro Thaye về văn bản này, một bản khắc gỗ bốn mươi mốt tờ được thực hiện tại Tu viện Rumtek, Sikkim, có tựa đề:

“Một sự soi sáng cho ‘Luận thuyết dạy về Phật tánh’ –

De-bzhin-gshegs-pa’i-snying-po-tsan-pa’o-bstan-bcos-kyi-rnam-‘grel-

rang-byung-dgong-gsal-ces-bya-ba-bzhugs-so”

 

 Con Kính Lễ Tất Cả Chư Phật Và Bồ Tát

Dù không có điểm bắt đầu, nhưng nó lại có điểm kết thúc.
Bản chất của nó hoàn toàn thanh tịnh và trường tồn vĩnh cửu.
Chúng ta không nhìn thấy được nó là vì nó bị che lấp bởi một lớp màng bọc cũng vốn không có điểm bắt đầu.
Điều này giống như một bức tượng vàng ròng đang bị bụi bẩn, đất cát bọc kín bên ngoài vậy.
(
Đây là lời Phật dạy.)

"Bản thể vốn có từ vô thủy
Là chỗ nương tựa của tất cả các pháp.
Do có bản thể này, mới có mọi chúng sinh
Vào đạo Phật gọi là Như Lai Tạng (Tathāgatagarbha) hoặc Phật tánh.

(
Đây là lời Phật dạy.)

 Tất cả chúng sinh vốn dĩ là Phật,
Nhưng bị che mờ bởi những cấu uế nhất thời.
Khi những vết ô uế ấy được tẩy sạch, Phật tính liền hiển bày.

Đó là một câu trích dẫn từ kinh Mật tông

"Bản thể" tự hữu, không do tạo hóa sinh ra
Nhưng nó được đặt tên như vậy vì nó giữ nguyên các đặc tính của riêng mình.
"Vô thủy" (không có bắt đầu) nghĩa là không có cái gì tồn tại trước nó.
"Thời gian" ở đây chính là sát-na (khoảnh khắc) hiện tại này.
Nó không phải đến từ một nơi nào khác.

"Các pháp" (hiện tượng) được giải thích là Sinh tử và Niết-bàn hiện lên dưới dạng đối đãi hai mặt.
Điều này được gọi là "nền tảng của các tập khí vô minh âm thầm"
Sự vận động của các tâm sở, suy nghĩ đúng đắn và suy nghĩ sai lầm là nguyên nhân làm khởi phát sự sinh khởi đó (của sinh tử và niết-bàn).

 "Hiện tượng" được giải thích chính là:
Luân hồi và niết bàn hiển hiện như một cặp nhị nguyên.
Điều này được gọi là "căn bản của tập khí vô minh".
Sự chuyển dịch của tâm sở, các niệm tưởng đúng
Và các niệm tưởng sai là nguyên nhân sinh khởi điều đó (luân hồi và niết bàn).

Duyên cho các nguyên nhân của chúng được dạy chính là A-lại-da (tạng thức/nền tảng phổ quát).

 "Nơi nương tựa" (chốn chứa đựng) ở đây chính là Phật tánh.
Những suy nghĩ sai lầm (vọng tưởng) thực chất lại nằm hoàn toàn bên trong bản tính thanh tịnh của tâm.
Bản tính thanh tịnh vốn luôn hiện hữu như thế, nhưng ta không nhìn thấy được là do bị những suy nghĩ mê lầm che lấp.
Chính vì lẽ đó mà có sinh tử luân hồi.
Nếu xua tan được những mê lầm ấy thì Niết-bàn hiện tiền, và đây được gọi là "điểm kết thúc" (kết thúc sự mê lầm).

 "Bắt đầu" và "kết thúc" thực chất đều phụ thuộc vào sự suy nghĩ, phân biệt của tâm trí.

 Các hoạt động của tâm (tâm sở) giống như những cơn gió,
thổi bùng lên nghiệp lực và phiền não.
Chính (nghiệp và phiền não) này làm hiển lộ ra năm uẩn (skandhas), mười tám giới (dhatus),
mười hai xứ (ayatanas) và tất cả các hiện tượng mang tính đối đãi hai mặt.

Người nào cố gắng mong cầu hay ruồng bỏ những (hiện tượng) này thì đều là mê lầm.
Bạn có thể phủ nhận hay tống khứ được điều gì khi cố từ bỏ những ảo tưởng do chính tâm mình phóng chiếu ra?
Bạn có thể đạt được hay nắm giữ được gì khi cố thu nhặt những ảo tưởng do chính tâm mình phóng chiếu ra?
Chẳng phải việc tin vào sự đối đãi hai mặt (đúng - sai, có - không, lấy - bỏ) này là một sự tự lừa dối chính mình sao?

Dù hiểu biết này được dạy như phương thuốc trị bệnh,
Hiểu biết về bất nhị vốn chẳng phải chân lý tối hậu.
Nó không phải là việc dùng ý niệm để hình dung cái vô niệm.
Thứ hiểu biết về tánh Không có được nhờ đánh
tan các sắc tướng,
Chẳng phải chính nó cũng là một sự lầm tưởng sao?
Nhưng nó được dạy là để tâm bám chấp vào thực tại phải chấm dứt.

 Chẳng có gì là chân thật, cũng chẳng có gì là hư ngụy.
Bậc trí giả dạy rằng vạn vật như bóng trăng đáy nước.
Chính cái "tâm bình thường" này được gọi là
"Pháp giới" và "Phật tánh".

Bậc giác ngộ không thể làm nó tốt hơn.
Kẻ mê muội chẳng thể làm nó ô nhiễm.
Nó được gọi bằng rất nhiều tên khác nhau,
Nhưng ý nghĩa thật sự không thể hiểu qua lời nói.

Đó là sự hiển lộ không bao giờ dứt.
(Nó được dạy) là có sáu mươi tư công đức[1].
Dù đây (chỉ) là một mô tả đơn giản hóa,
Nhưng người ta nói rằng mỗi một trong sáu mươi tư điều đó lại chứa đựng cả hàng triệu công đức khác.

 Có mười năng lực trí tuệ (Thập lực):

1- Tri thị xứ phi xứ trí lực: Trí tuệ thấu suốt hành động nào là đúng đắn (hợp lý) và hành động nào là sai lầm (vô lý).
2-
Tri nghiệp báo trí lực: Trí tuệ thấu suốt sự chín muồi của nghiệp (nhân quả).
3-
Tri chư căn thắng liệt trí lực: Trí tuệ thấu suốt căn tính, bản chất của chúng sinh.
4-
Tri chủng chủng giải trí lực: Trí tuệ thấu suốt khuynh hướng, năng lực bẩm sinh của chúng sinh.
5-
Tri chủng chủng giới trí lực: Trí tuệ thấu suốt chí hướng, nguyện vọng của chúng sinh.
6-
Tri nhất thiết sở thú đạo trí lực: Trí tuệ thấu suốt điểm đến của mọi con đường tu tập (biết rõ hành vi nào dẫn đến cõi nào, quả vị nào).
7-
Tri thiền định giải thoát tam muội trí lực: Thấu suốt và làm chủ các tầng thiền định (Dhyana), giải thoát và định cảnh.
8-
Túc mạng trí lực: Trí tuệ nhớ rõ các tiền kiếp (nhớ về các đời sống quá khứ).
9-
Thiên nhãn trí lực: Trí tuệ về thiên nhãn (thấy rõ sự sinh tử, luân hồi của tất cả chúng sinh).
10-
Lậu tận trí lực: Trí tuệ tịch tĩnh, dứt sạch mọi phiền não lậu hoặc, đạt đến sự an lạc tối hậu.

Nhờ có (mười năng lực trí tuệ) đó, liền có bốn sự vô sở úy (Tứ vô sở úy):

1-Nhất thiết trí vô sở úy: Tự tại tuyên thuyết rằng Ngài đã an trụ trong sự giác ngộ hoàn toàn, thấu suốt bản chất của tất cả các pháp (hiện tượng).
2-
Lậu tận vô sở úy: Tự tại tuyên thuyết về con đường tu tập đưa đến đoạn trừ tận gốc mọi phiền não lậu hoặc.
3-
Thuyết chướng đạo vô sở úy: Tự tại tuyên thuyết về những chướng ngại, những pháp gây ngăn cản con đường đi đến sự tịch diệt (chấm dứt khổ đau).
4-
Thuyết khổ tận đạo vô sở úy: Vượt lên trên mọi sự tranh luận hay bác bỏ từ người khác (luôn tự tin vì giáo pháp Ngài chỉ ra chắc chắn dẫn đến diệt khổ).

Do những nhân duyên đó, liền có mười tám phẩm tính đặc biệt này (Mười tám pháp bất cộng):

1-Thân vô thất: Hành động của thân không bao giờ có sai lầm.
2-
Khẩu vô thất: Lời nói không bao giờ có lỗi (không nói lời vô ích, trống rỗng).
3-
Niệm vô thất: Tâm niệm không bao giờ có sự quên sót hay bất cẩn.
4-
Vô dị tưởng: Luôn an trụ trong thiền định liên tục (không có tư tưởng phân tán).
5-
Vô bất định tâm: Không có sự phân biệt hay bám chấp vào các dạng danh tính khác nhau (luôn bình đẳng).
6-
Vô bất tri dĩ xả tâm: Không có sự buông xả một cách vô tri, thụ động (luôn tỉnh giác trong sự trung lập).
7-
Dục vô giảm: Lòng khát vọng độ sinh (nguyện lực) không bao giờ suy giảm.
8-
Tinh tấn vô giảm: Sự siêng năng, tinh tấn không bao giờ vơi bớt.
9-
Niệm vô giảm: Chánh niệm luôn trọn vẹn, không bao giờ suy giảm.
10-
Định vô giảm: Định lực (Samadhi) luôn kiên cố, không bao giờ suy giảm.
11-
Tuệ vô giảm: Trí tuệ (Prajna) thấu suốt luôn rực sáng, không bao giờ suy giảm.|
12-
Giải thoát tri kiến vô giảm: Trí tuệ thấy rõ sự giải thoát hoàn toàn không bao giờ suy giảm.
13/14/15-
Nhất thiết thân/khẩu/ý nghiệp tùy trí tuệ hành: Mọi hành động của Thân (13), Khẩu (14), và Ý (15) đều được dẫn dắt và đi tiên phong bởi trí tuệ.
15/17/18-
Trí tuệ tri quá khứ/hiện tại/vị lai thế vô trước vô ngại: Thời gian không thể làm lu mờ; Trí tuệ thấu suốt trọn vẹn cả Ba đời: Quá khứ (16), Hiện tại (17), và Vị lai (18) một cách tự tại, không bị ngăn che.

"Nếu hội đủ ba mươi hai (công đức) đó, thì chính là Pháp thân (Dharmakaya)."

 "Trong trạng thái hiện tại của chúng ta, chúng ta thường phủ nhận sự hiện hữu (của Phật tánh) cùng những phẩm tính công đức này."

Không có sự thấu hiểu về thực tại như nó vốn là.
Những "vọng tưởng" vốn không thật có lại được chấp là thật.
Cái "chân thật vẹn toàn" thì lại chẳng hề hay biết.
Cứ thế, chúng ta tự tạo ra nỗi thống khổ cho chính mình.
Ôi! Thấu hiểu những công đức này của Pháp thân
Là chân thật – đó mới chính là tri kiến về sự thật,
Nhưng trong trạng thái hiện thời, chúng sinh với căn cơ thấp kém
Lại khước từ tri kiến chân thật và thêu dệt nên điều hư ngụy,
Để rồi bị cuốn phao đi bởi sự loạn động theo sau nó.

Nhờ tri kiến về (Phật tánh) đúng như thật,
Người ta sẽ tựu thành những năng lực của nó.
Chẳng có bất cứ điều gì cần phải đoạn trừ;
Cũng chẳng có một mảy may nào cần phải thêm vào.
Chân lý phải được nhìn thấy một cách chân thật.
Nếu chân lý được nhìn thấy, ấy chính là sự giải thoát hoàn toàn.
"Bản thể" ấy vốn vắng bóng những cấu nhiễm ngẫu nhiên,
Những thứ mang đặc tính tách biệt (với bản tâm).
Nhưng nó không hề vắng bóng những công đức tối thượng,
Những thứ mang đặc tính không thể tách rời.

 Trong (Phật tánh) vốn sẵn có các công đức của hai Sắc thân:
Ba mươi hai tướng tốt và (tám mươi) vẻ đẹp phụ.
Những phẩm tính chứng đắc đó chính là thân thể của chính mình.

 Thân này không phải do Tự ngã, thần Phwya[2], thần Shiva, Phạm Thiên, các vi phân tử vật chất bên ngoài,
Hay do các yếu tố nằm ngoài kinh nghiệm thực chứng tạo ra.
Khi sự phát triển bất tịnh của năm giác quan,
Và khi cấu trúc (nhị nguyên) giữa chủ thể nhận thức và đối tượng bị nhận thức
Được thanh tịnh hóa, thì trạng thái đó được gọi là "sự chứng đắc".

Vì vậy, các kinh mạch (nadis), khí (vayus), và minh điểm (bindus) khi được thanh tịnh hóa chính là các Sắc thân thanh tịnh.
Khi chưa được thanh tịnh hóa, chúng là các Sắc thân bất tịnh.
Ví dụ, các đặc tính quý báu của một viên ngọc beryl bị bao phủ bởi lớp đất đá sẽ không được hiển lộ.
Khi nó được lau chùi bằng vải lông bò yak và nước muối,
Rồi được làm sạch bằng giấm và vải len,
Được tịnh hóa hoàn toàn, nó trở thành viên ngọc như ý đáp ứng mọi nhu cầu và ước nguyện.

Cũng như thế, nhằm mục đích gột rửa sạch
Ba lớp vỏ bọc phiền não, sở tri và thiền định
Khỏi viên ngọc hải lam bảo (aquamarine) của tâm,
Sẽ có một sự diệt tận hoàn toàn của chúng thông qua Tư Lương Đạo và Gia Hạnh Đạo,
Bảy địa bất tịnh[3] và các địa thanh tịnh của Bồ Tát.

Khi ý niệm sai lầm (vọng tưởng)
Chạm trán với ý niệm đúng đắn (chánh niệm/phương tiện),
Giống như cả hai thanh củi mồi đều bị thiêu rụi bởi ngọn lửa, liền có sự giải thoát khỏi cả hai ý niệm ấy.
Bấy giờ, ta vượt thoát khỏi cả khái niệm về sự đoạn trừ,
Về phương thuốc chữa trị, về chân như, và cả ý niệm về một quả vị chứng đắc.

Bấy giờ, những đóa hoa thân tướng tốt đẹp liền đua nở
Ngay nơi bậc đã chứng đắc thân như hư không.

 Ba giai đoạn gồm: bất tịnh, vừa tịnh vừa bất tịnh,
Và hoàn toàn thanh tịnh lần lượt là:
(Các giai đoạn) của chúng sinh, Bồ Tát, và chư Như Lai.
Dù được nói như vậy, nhưng Phật quả không phải là thứ mới được tạo ra.
Trước kia như thế nào, thì sau này cũng y như thế.
Đó chính là Phật tánh bất biến.
Sự "thay đổi" ở đây chỉ là việc giải thoát khỏi các cấu nhiễm mà thôi.

Nếu ai đó ôm giữ quan kiến tiêu cực (tà kiến) rằng:
Các công đức của Phật vốn không có nhân,
Hoặc hình dung rằng chúng không hề có sẵn bên trong chính mình,
Mà lại do các nhân duyên bên ngoài tạo tác nên,
Thì điều đó có khác gì với thường kiến và đoạn kiến của ngoại đạo?

Sự sinh và diệt có vẻ như trong từng sát-na của các "tâm sở" (nơi chư Phật)
Tương ứng với các tâm sở bất tịnh (của chúng sinh).
Nếu (các tâm sở của chư Phật) không diễn ra như thế,
Thì mọi hoạt động của các Sắc thân sẽ bị chấm dứt.
Tuy nhiên, chúng không được gọi bằng cái tên "tâm sở",
Mà (được gọi) là "Diệu quan sát trí" (Trí tuệ phân biệt sâu sắc).

Bản chất của các yếu tố vật chất
(Hoặc) bị đi kèm bởi sự bám chấp, (hoặc) hiển lộ phần tinh túy năng lượng mạnh mẽ của chúng.
Hoàn toàn không có bất kỳ sự khác biệt nào về mặt hiện tượng bên ngoài
Đối với người mê muội và người tỉnh thức.
Sự khác biệt (duy nhất) chính là có hay không có sự bám chấp vào tính nhị nguyên.
Nếu điều đó không như vậy,
Thì chư Phật làm sao có thể vận hành các hoạt động độ sinh của Ngài?

Các ví dụ về viên ngọc như ý và những thứ tương tự
Được giải thích để biểu thị cho sự hiển lộ của năng lực vô niệm.
Tuy nhiên, năng lực này không phải chỉ tồn tại bên trong tâm thức của người khác.
Nếu như vậy, nó sẽ là trí tuệ của người khác mất rồi.
Và nếu quả thật như vậy, thì trí tuệ đó cũng chỉ là ảo tưởng mà thôi.

Nếu ai đó quả quyết rằng (trí tuệ) có sự bám chấp vào những biểu hiện của chính nó,
Thì một tấm gương soi khi có các hình ảnh hiển thị bên trong
Cũng sẽ có những suy nghĩ bám chấp (vào các hình ảnh đó).

Tất cả những ảo tưởng, mê lầm của chúng sinh
Đều hiển hiện rõ ràng nơi trí tuệ (của chư Phật).
Thế nhưng, trí tuệ ấy lại không hề bị ô nhiễm bởi những ảo tưởng đó.
Ví như, mặc dù các yếu tố vật chất
Có vẻ như sinh ra và diệt đi ở trong không gian,
Nhưng không gian ấy vẫn không bị ô nhiễm, vốn chẳng có sinh cũng chẳng có diệt.

Cũng theo cách ấy, mặc dù trí tuệ của chư Phật
Đi vào trong tâm thức của chúng sinh, nhưng Ngài không hề bị ô nhiễm.
Trí tuệ ấy tuyệt đối không bị gọi là "ảo tưởng".
Mà nó được gọi là "Thành sở tác trí" (Trí tuệ viên mãn mọi hành động).

Tâm thức đã vắng bóng ba thứ che lấp (tam chướng)
Chính là "Bình đẳng tánh trí" và đó là sự "tịch tĩnh".
Do sở hữu lòng đại từ và đại bi (đối với chúng sinh)
Nên Báo thân (Sambhogakaya) và các hóa thân khác liền hiện ra trước họ.
Điều này được tuyên thuyết nhằm bác bỏ quan điểm của những ai cho rằng
Việc chứng đắc Phật quả cũng giống như quả vị của Hàng Nhị thừa (Hinayana).

 Trí tuệ chính là ba thứ thường hằng:
Thường hằng về bản tánh chính là Pháp thân (Dharmakaya);
Thường hằng về sự liên tục chính là Báo thân (Sambhogakaya);
Không bao giờ gián đoạn chính là Hóa thân (Nirmanakaya).

Có ba thứ vô thường:
Tánh Không do tâm thức thêu dệt (chấp Không) là vô thường;
Tâm thức của các niệm đầu loạn động là vô thường;
Sự hợp thành của sáu thức là vô thường.

Thế nhưng, ba thứ thường hằng ấy luôn hiện hữu.
Ba thứ vô thường kia chỉ là cấu nhiễm.
Ba thứ thường hằng chính là trí tuệ.

Điều này không giống với "Tự ngã" của ngoại đạo (Tirthika),
Bởi vì Tự ngã đó là sự thêu dệt của tâm thức, còn (Phật tánh) thì không phải.
Điều này không giống với Niết bàn của bậc Thanh văn (Shravakas) và Duyên giác (Pratyekabuddhas),
Bởi vì (trong Niết bàn đó) tất cả công đức của các Sắc thân đều không được hiển lộ.
Điều này không giống với thân xác của một chúng sinh (phàm phu),
Bởi vì nó không phải được tạo ra do bởi các phiền não cấu nhiễm.

Nó sẽ không bao giờ thoái lui về trạng thái trước kia
Bởi vì nó đã hiển lộ chính xác đúng như thực tại vốn là.

Sẽ không bao giờ (lại) xuất hiện những cấu nhiễm, vết nhơ
Bởi vì đã hoàn toàn giải thoát khỏi tâm niệm phân biệt nhị nguyên.

Do đó, bản tâm này, vị Phật này,
Đang hiện hữu ngay lúc này, nhưng lại không được nhận biết.

(Trích từ "Kinh Trang Nghiêm Luận" - Sutralankara):
"Khi sự chứng ngộ diễn ra, vào thời điểm đó,
Giống như khi sức nóng của kim loại nguội tắt,
Vào thời điểm đó, và chứng bệnh đau mắt hột biến mất,
Bởi vì Phật quả (đã tựu thành), người ta không thể nói rằng
Tâm và trí tuệ là tồn tại hay không tồn tại."

(Trích từ "Đại Thừa Nhị Thập Tụng" - Mahayanavimshika):
"Bởi vì trong nghĩa chân thật cốt tủy (đệ nhất nghĩa đế) vốn không có sự sinh,
Nên ở đó cũng chẳng có sự giải thoát.
Phật quả tựa như hư không.
Nó có cùng bản tánh như chúng sinh.
Vì 'bờ bên này' (luân hồi) và 'bờ bên kia' (niết bàn) đều không sinh,
Nên các pháp do duyên hợp vốn là hoàn toàn trống rỗng (Tánh Không).
Đây chính là trải nghiệm của trí tuệ toàn giác (Nhất thiết chủng trí)."

 (Trích từ "Luận Uttaratantra"):
"Nó vô cùng vi tế, nên không phải là đối tượng của Văn (học hỏi).
Nó là cái tối hậu, nên không phải là đối tượng của Tư (tư duy, quán chiếu).
Pháp tánh (dharmata) vốn sâu thẳm, nên không phải là đối tượng của
Tu pháp thế gian (thiền định thế gian), và những điều tương tự."

Trải nghiệm về trí tuệ tự nhận biết chính mình này,
Thực tại tối hậu này sinh khởi nhờ niềm tin vào sự tự-hữu (tự sinh khởi).
Ôi! Chính vì họ không thấu hiểu điều này,
Nên những đứa trẻ (những chúng sinh vô minh) mới mãi lang thang trong biển khổ luân hồi!

Nhờ vào oai lực của Đức Thích Ca Mâu Ni vĩ đại,
Của Đức Văn Thù, Đức Di Lặc, và Đức Quán Thế Âm,
Bài luận này đã được biên soạn bởi Rangjung Dorje.

Nguyện cho tất cả chúng sinh đều đạt được tri kiến không lầm lạc
Và chứng đắc viên mãn hoàn toàn bản tính Như Lai (Phật tánh)!

 Đến đây là hoàn thành phần trình bày liễu nghĩa về Phật tánh,
vốn là cốt tủy của Kim Cang thừa (Vajrayana).

 

 KIẾT TƯỜNG VIÊN MÃN! (Nguyện mọi điều tốt lành!)

SHUBHAM! (Auspiciousness!)

 

NOTES

[1] Buddha Weekly Video releasing in July: ” What is the difference between Tathagatagarbha Buddha Nature and the concept of soul?” taught by Venerable Zasep Tulku Rinpoche

[2] The Dalai Lama: “On Buddha Nature” https://www.pbs.org/thebuddha/blog/2010/Mar/9/dalai-lama-buddha-nature/

[3] Uttaratantra Shastra teachings by Khenpo Tsultrim Tenzin, November 15, 2015, Drikung TMC

[4] Venerable Khenchen Thrangu Rinpoche “The Buddha Nature”

Instructions on a Treatise entitled: “A Teaching on the Essence of the Tathagatas (The Tathagatagarbha)” by the Third Karmapa, Rangjung Dorje, according to “An Illumination of the Thoughts of Rangjung (Dorje): A Commentary to “The Treatise that Teaches the Buddha Nature” by Jamgon Kongtrul Lodro Thaye the Great Translated from Tibetan by Peter Roberts

[5] “Buddha Nature” https://www.thoughtco.com/buddha-nature-doctrine-450001

 

https://www.rinpoche.com/teachings/buddhanature.htm



[1] 64 phẩm chất gồm có: thập lực, tứ vô sở úy, 18 pháp bất cộng và 32 tướng tốt

[2] Đấng tối cao của đạo Bon

[3] Từ sơ địa đến thất địa Viễn Hành là còn bất tịnh, từ bát địa Bất Động trở lên là thanh tịnh

KURUKULLA

 



-Nghi Quỹ Cúng Dường Kurukula

-KURUKULLA - Mãnh Lực Liên Hoa Không Hành Mẫu - Các chi tiết



KURUKULLA - Mãnh Lực Liên Hoa Không Hành Mẫu – các chi tiết

Việt dịch: Quảng Cơ
Biên tập: Tuệ Uyển



***

Để giúp bạn hiểu rõ hơn về văn bản này, dưới đây là giải nghĩa chi tiết từng thành phần trong tiêu đề nghi quỹ Phật giáo Tây Tạng của bạn:

1-Ý nghĩa chi tiết từng cụm từ

  • The Lotus Net: Lưới Hoa Sen (tiếng Phạn: Padma Jala). Đây là biểu tượng cho sự kết nối tâm linh, lòng từ bi và công hạnh cứu độ rộng lớn, đan xen khắp pháp giới của bộ tộc Hoa Sen (Liên Hoa Bộ).
  • A Sang Offering: Nghi quỹ cúng dường Sang (khói hương/khói tịnh). Đây là một nghi lễ tống tẩy, xông hương cúng dường thực phẩm và thảo dược bốc khói lên các bậc giác ngộ và hộ pháp để tiêu trừ chướng ngại, tích lũy công đức.
  • To the Mighty: Dâng lên Đấng Tối Thắng / Đấng Uy Quyền / Đấng Mãnh Lực. Cụm từ này nhấn mạnh vào năng lực thần thông và uy lực chuyển hóa mạnh mẽ của vị bản tôn.
  • Lotus Ḍākinī, Kurukullā: Liên Hoa Không Hành Mẫu Kurukullā (tiếng Tây Tạng: Rikchema). Bà là nữ thần giác ngộ thuộc bộ tộc Hoa Sen, đại diện cho thứ trí tuệ mang năng lực thu phục, chuyển hóa tâm thức, tăng trưởng tình duyên, sự kính trọng và uy tín.

2- CÁC DANH HIỆU

Tác Lạc Khắc Lực Phật Mẫu (chữ Hán: 作明佛母) hoặc Cứu Độ Phật Mẫu Kurukullā (chữ Hán: 咕嚕咕咧佛母).

Dưới đây là chi tiết về danh hiệu Hán-Việt của vị Bản tôn này để bạn tiện tra cứu:

1. Ý nghĩa danh hiệu danh xưng

  • Tác Minh Phật Mẫu (作明佛母): Đây là danh hiệu dịch ý phổ biến nhất trong hệ thống Phật giáo Tây Tạng truyền thừa sang Trung Hoa. "Tác Minh" mang ý nghĩa là vị Phật Mẫu tạo ra sự sáng suốt, phá tan vô minh, và nắm giữ năng lực thu phục (Hoài pháp).
  • Cứu Độ Phật Mẫu Kurukullā (咕嚕咕咧佛母): Đây là cách phiên âm trực tiếp bằng chữ Hán từ tên tiếng Phạn Kurukullā (Kurukulle).

2. Các hồng danh Hán-Việt khác

Trong các tài liệu mật giáo, Bà còn được tôn vinh bằng các danh hiệu:

  • Hồng Độ Mẫu (紅度母): Vị Độ Mẫu có thân tướng sắc đỏ, biểu thị cho bộ tộc Liên Hoa và năng lực chuyển hóa tham ái thành trí tuệ.
  • Liên Hoa Không Hành Mẫu (蓮華空行母): Nữ hành giả chứng ngộ tối cao thuộc Liên Hoa Bộ (Padma Kula).

3- Trong Phạn giáo và Mật giáo Tây Tạng, Tác Minh Phật Mẫu (Kurukullā) thường xuất hiện với hình tướng 4 tay, mỗi tay cầm một pháp khí biểu trưng cho năng lực nhiếp phục (thu phục tâm thức chúng sinh).

Dưới đây là danh xưng Hán-Việt và ý nghĩa của các pháp khí đó:

1. Cung Hoa Sen (Liên Hoa Cung - 蓮華弓) và Tiễn Hoa Sen (Liên Hoa Tiễn - 蓮華箭)

  • Pháp khí: Tay phải phía sau cầm cây cung, tay trái phía sau kéo mũi tên. Cả cung và tên đều được kết bằng các bông hoa sen đỏ (hoặc hoa Utpala màu xanh/đỏ).
  • Ý nghĩa: Biểu thị cho việc bắn phát mũi tên trí tuệ vào tâm thức chúng sinh, làm thức tỉnh lòng từ bi, tiêu diệt bản ngã và khơi gợi tâm bồ đề.

2. Cấu Trảo Hoa Sen (Liên Hoa Câu - 蓮華鉤)

  • Pháp khí: Tay phải phía trước cầm một chiếc móc câu làm bằng cành hoa sen.
  • Ý nghĩa: Biểu thị cho năng lực "triệu thỉnh" và "móc giữ". Chiếc móc này giúp thu hút tài lộc, nhân duyên, sự kính trọng của người khác, và kéo chúng sinh ra khỏi vòng sinh tử luân hồi.

3. Sách Chú Hoa Sen (Liên Hoa Sách - 蓮華索)

  • Pháp khí: Tay trái phía trước cầm một sợi dây thừng (dây thòng lọng) cũng được kết từ hoa sen.
  • Ý nghĩa: Biểu thị cho năng lực "trói buộc" và "nhiếp phục". Sợi dây này trói buộc các tâm niệm bất thiện, ma chướng, tiêu trừ sân hận và giữ chặt tâm trí chúng sinh vào chánh pháp.

3- VƯƠNG QUYỀN THẤT BẢO: The Seven Emblems of Royalty (thường được dịch là Thất Bảo - 七寶 hoặc Vương Quyền Thất Bảo) là bảy báu vật chuyển luân thánh vương trong Phật giáo và văn hóa Ấn Độ cổ đại. Bảy báu vật này biểu trưng cho quyền lực tối cao, sự thịnh vượng, và đức hạnh cai trị thiên hạ bằng chính pháp.

Dưới đây là danh xưng Hán-Việt và ý nghĩa của từng báu vật:

1. Kim Luân Bảo (金輪寶) - Sách xe vàng (The Precious Wheel)

  • Ý nghĩa: Bánh xe báu bằng vàng, biểu thị cho chính pháp cai trị. Bánh xe này lăn đến đâu, nhà vua sẽ thu phục và mang lại hòa bình cho nơi đó mà không cần dùng đến bạo lực.

2. Thần Châu Bảo (神珠寶) - Viên ngọc như ý (The Precious Jewel)

  • Ý nghĩa: Viên ngọc quý phát ra ánh sáng rực rỡ, có khả năng biến mọi ước muốn thành hiện thực, xua tan bóng tối và nghèo đói cho bách tính.

3. Ngọc Nữ Bảo (玉女寶) - Hoàng hậu báu (The Precious Queen)

  • Ý nghĩa: Người vợ hoàn hảo, xinh đẹp, hiền thục và có đức hạnh cao dày. Bà biểu trưng cho sự hòa hợp, chung thủy và là chỗ dựa tinh thần cho nhà vua.

4. Cư Sĩ Bảo (居士寶) hoặc Tể Tướng Bảo - Thừa tướng báu (The Precious Minister)

  • Ý nghĩa: Người bề tôi trung thành, có trí tuệ kiệt xuất giúp vua quản lý triều chính, tích lũy tài của và chăm lo cho đời sống của nhân dân.

5. Tượng Bảo (象寶) - Voi báu (The Precious Elephant)

  • Ý nghĩa: Con voi trắng dũng mãnh, điềm tĩnh và có sức mạnh phi thường. Nó biểu trưng cho sự kiên định, khả năng vượt qua mọi trở ngại và bảo vệ vương quốc.

6. Mã Bảo (馬寶) - Ngựa báu (The Precious Horse)

  • Ý nghĩa: Thần mã có tốc độ nhanh như gió, có thể đưa nhà vua đi tuần du khắp bờ cõi trong một ngày. Nó biểu trưng cho sự nhạy bén và năng lực thực thi pháp luật nhanh chóng.

7. Tướng Quân Bảo (將軍寶) hoặc Binh Bảo - Tướng quân báu (The Precious General)

  • Ý nghĩa: Vị tướng lĩnh tài ba, bách chiến bách thắng nhưng đầy lòng nhân từ. Ông biểu trưng cho sức mạnh quân sự vững chắc để dẹp tan ngoại xâm và bảo vệ bờ cõi.

4- KHO TÀNG CỦA HỶ LẠC NỒNG NÀN (hoặc trong văn phong Mật giáo: Đại Lạc Tạng / Kho Tạng Của Đại Lạc Ái Nhiễm).

Cụm từ này kết hợp ý nghĩa của sự trù phú, tâm linh và năng lượng hỷ lạc tối cao. Dưới đây là cách dịch chi tiết theo từng văn phong để bạn lựa chọn phù hợp với ngữ cảnh văn bản của mình:

1. Dịch theo văn phong Mật giáo (Văn cúng dường, nghi quỹ)

Trong các bản dịch nghi quỹ Phật giáo Tây Tạng (đặc biệt là các pháp tu liên quan đến Bản tôn bộ tộc Liên Hoa như Kurukullā), cụm từ này thường được chuyển ngữ trang trọng:

  • Đại Lạc Bảo Tạng (大樂寶藏): Kho tàng báu vật của niềm hỷ lạc tối cao (Đại lạc - Mahasukha).
  • Ái Nhiễm Hỷ Lạc Tạng: Kho tàng của niềm vui hoan lạc và năng lượng nhiếp phục từ ái.

2. Dịch theo nghĩa hiện đại (Thơ ca, văn học)

Nếu cụm từ nằm trong một bài thơ hoặc văn bản nghệ thuật thông thường:

  • Kho tàng của niềm say mê và hạnh phúc.
  • Suối nguồn của niềm 6vui cháy bỏng.

5- AVADHŪTI’S SPACE trong ngữ cảnh Kim Cương Thừa (Phật giáo Tây Tạng) được dịch là Không gian của kinh trung ương (hoặc Không gian Trung mạch). [1]

Đây là một thuật ngữ tâm linh và yoga năng lượng chuyên sâu. Để hiểu rõ hơn về cụm từ này trong các bài nghi quỹ hoặc văn bản thực hành, bạn có thể tham khảo các lớp nghĩa sau: [1]

1. Ý nghĩa của các thành phần

  • Avadhūti (tiếng Phạn) / Trung mạch (chữ Hán): Là kênh năng lượng trung tâm (central channel) chạy dọc theo cột sống, từ đỉnh đầu xuống đến vùng rốn/đáy chậu. Trong Mật tông, đây là con đường của tâm giác ngộ và trí tuệ nguyên sơ, nơi mọi nhị nguyên (phân biệt đúng sai, yêu ghét) bị triệt tiêu.
  • Space / Không gian (Không đại): Biểu thị tính không (Emptiness), sự bao la không giới hạn, hoặc trạng thái tâm thức thanh tịnh hoàn toàn, tự do tự tại. [1, 2, 3, 4, 5]

2. Ý nghĩa tâm linh của "Avadhūti’s space"

Trong các pháp tu năng lượng (như Tummo - Lửa hạ trì) hoặc các bài khẩn nguyện: [1]

  • Cụm từ này chỉ trạng thái tâm thức tối cao khi hành giả thu gom tất cả các dòng khí năng lượng (phong vi tế) từ hai kinh trái/phải (Lalanā và Rasanā) vào trong kinh trung ương (Avadhūti).
  • Khi năng lượng tan hòa vào "không gian của kinh trung ương", mọi vọng tưởng tan biến, hành giả sẽ trải nghiệm Tịnh quang (Clear Light)Đại hỷ lạc (Great Bliss). [1, 2, 3]

Do đó, trong một câu kệ triệu thỉnh hoặc quán tưởng (ví dụ liên quan đến Phật Mẫu Kurukullā), cụm từ này ám chỉ việc vị Bản tôn hiện thân từ bản thể tính không tối cao hoặc từ chính trạng thái định sâu thẳm của Trung mạch. [1]

6-ECSTASY /ˈekstəsi/ là một danh từ tiếng Anh, có nghĩa là trạng thái cực lạc, ngây ngất hoặc hân hoan tột độ.

Tùy vào ngữ cảnh (đặc biệt là trong chuỗi câu hỏi về Mật giáo của bạn), từ này được dịch theo các lớp nghĩa sau

1. Trong ngữ cảnh tâm linh và Mật giáo (Đại lạc, Cực lạc)

Đây là nghĩa phù hợp nhất với các câu hỏi trước của bạn (về Kurukullā, treasury of passionate joy, avadhūti’s space).

  • Ý nghĩa: Chỉ trạng thái hỷ lạc tối cao, siêu vượt khỏi cảm xúc phàm phu, đạt được khi hành giả nhập định sâu hoặc khi năng lượng phong khí tan hòa vào kinh trung ương.
  • Cách dịch: Đại Lạc (大樂), Cực Lạc, hoặc Trạng thái đại định hỷ lạc.

2. Trong đời sống và tâm lý học (Sự ngây ngất, mê ly)

Chỉ một cảm xúc vui sướng, hạnh phúc mãnh liệt khiến con người như quên hết mọi thứ xung quanh.

  • Ví dụ: She was in an ecstasy of delight. (Cô ấy chìm trong sự vui sướng ngây ngất).
  • Cách dịch: Sự ngây ngất, sự mê ly, niềm hân hoan tột độ.

3. Trong y học và đời sống xã hội

Trong ngôn ngữ đường phố hoặc y tế, "Ecstasy" (viết tắt là chất MDMA) là tên gọi của một loại ma túy tổng hợp gây kích thích và ảo giác.

  • Cách dịch: Thuốc lắc.

7-REPUTATION AND RENOWN là một cụm từ tiếng Anh gồm hai từ đồng nghĩa đi liền nhau, có nghĩa là danh tiếng và thanh danh (hoặc tiếng tăm và sự lừng lẫy).

Khi đi chung, cụm từ này nhằm nhấn mạnh một vị thế, uy tín cực kỳ lớn và được xã hội công nhận rộng rãi.

Dưới đây là chi tiết nghĩa của từng từ và cách dịch theo ngữ cảnh:

1. Ý nghĩa chi tiết từng từ

  • Reputation /ˌrepjuˈteɪʃn/: Danh tiếng, uy tín, tiếng tăm. Đây là cách mọi người đánh giá về tính cách, năng lực hoặc giá trị của một cá nhân/tổ chức (có thể là tiếng tốt hoặc tiếng xấu, nhưng thường đứng một mình mang nghĩa trung tính đến tích cực).
  • Renown /rɪˈnaʊn/: Sự lừng lẫy, sự nổi tiếng khắp nơi. Từ này mang sắc thái trang trọng, luôn chỉ những tiếng tăm tốt đẹp, được kính trọng vì một thành tựu vĩ đại.

2. Cách dịch theo ngữ cảnh của bạn (Mật giáo / Nghi quỹ Kurukullā)

Trong các bài cầu nguyện hoặc nghi quỹ cúng dường lên Tác Minh Phật Mẫu Kurukullā—vị Bản tôn chủ quản về năng lực gia tăng uy tín, thu phục lòng người và mở rộng thiện duyên—cụm từ "reputation and renown" thường xuất hiện trong phần cầu nguyện xin Ngài gia trì cho hành giả đạt được:

  • Danh tiếng lừng lẫy
  • Thanh danh và uy tín
  • Trong văn phong Hán-Việt trang trọng: "Danh vọng hiển hách" hoặc "Uy danh viễn bá" (tiếng tăm vang xa).

 


NGHI QUỸ CÚNG DƯỜNG LÊN KURUKULLA

 Lưới Hoa Sen: Nghi Quỹ Cúng Dường Tối Thượng Lên Đấng Kurukullā - Mãnh Lực Liên Hoa Không Hành Mẫu

The Lotus Net: A Sang Offering to the Mighty Lotus Ḍākinī, Kurukullā

Tác giả: Mipham Rinpoche
Việt dịch: Quảng Cơ
Biên tập: Tuệ Uyển

***

 Đốt những vật liệu tinh khiết như gỗ thơm, sản phẩm sữa khô1, các loại thảo dược và các loại ngũ cốc khác nhau trong lửa, rưới nước lên và đọc:

 

ram yam kham, tongpé ngang lé lhadzé sang gi dü trin zakmé dewa chenpo döyön nampa tamché par charwé kuntuzangpö chöpé trin chenpö namkhé kham gangwar gyur

Raṃ yaṃ khaṃ. Từ trạng thái hư không phát sinh những đám mây khói cúng dường thần thánh—niềm hạnh phúc tuyệt vời thanh tịnh dưới hình thức khoái lạc giác quan—lấp đầy cả bầu trời, giống như những đám mây cúng dường lớn của Phổ Hiền.

Hãy chúc phúc cho các vật phẩm dâng cúng bằng cách đọc ba lần:

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ

om ah hung ho

oṃ āḥ hūṃ hoḥ

Hrīḥ. Từ không gian bao la của ánh sáng thuần khiết, tự nhiên

Nở ra vẻ rạng rỡ tự nhiên của niềm hạnh phúc tột đỉnh dưới hình dạng nữ thần quyến rũ.
Biểu tượng của Người, cung tên hoa sen, tượng trưng cho phương tiện thiện xảo và trí tuệ—
Kính lạy Kurukullā, Không Hành Mẫu của năng lực nhiếp phục, xin hãy giáng lâm nơi này!
Hình dáng xinh đẹp và quyến rũ của ngài làm say đắm ba cõi
Và tỏa sáng với vẻ trẻ trung mang đến niềm hạnh phúc thuần khiết.
Cùng với hàng ngàn, hàng triệu vị ḍākinī đầy sức hút,
Ngài thu hút một cách không thể cưỡng lại được tinh túy thuần khiết của sự tồn tại và bình an.
Với thân thể hiện hữu và hư không của các ngài đang nhảy múa và đung đưa
Và lời nói du dương đầy hân hoan của các ngài vang vọng và reo hò,
Hãy đến với tư cách là một vị khách vui vẻ để đón nhận những lễ vật này.
Hãy quan tâm và chăm sóc chúng con bằng tâm trí tràn đầy tình yêu thương của các ngài.

Cúng Dường

Những làn khói hương tinh khiết, thơm ngát,
cuộn lên như những đám mây trắng tinh khôi mang mưa,
Giải phóng những giọt nước phủ đầy con đường thiên đàng trên bầu trời,
Và trút xuống một đại dương bất tận của những hỉ lạc giác quan—
Bảy biểu tượng của hoàng gia, tám vật phẩm và biểu tượng may mắn,
Những chiếc bình tuyệt hảo, cây ước nguyện và kho báu châu báu,
Những khu rừng thần tiên và những dòng sông cam lồ—
Tất cả của cải của chư thiên và nhân loại, không thiếu thứ gì,
Tất cả những gì tồn tại trong vô vàn cõi giới của mười phương,
Những đám mây rộng lớn của hỉ lạc giác quan—những cảnh đẹp, âm thanh ngọt ngào,
Hương thơm ngào ngạt, vị ngon, cảm giác dễ chịu và niềm hạnh phúc tuyệt đỉnh—
Tất cả tụ lại thành một không gian vô tận, chính là kho tàng của vũ trụ.
Xuất hiện như thủ ấn thu hút hiện tượng và sự tồn tại,
Vô số những bậc trẻ trung sở hữu
kho tàng báu vật của niềm hỷ lạc tối cao,
Thực hiện điệu múa của phương tiện và trí tuệ, hạnh phúc và tánh không,
Điều này làm tăng thêm niềm hoan lạc thanh tịnh—tất cả những điều này, con xin dâng lên.
Trong không gian thuần khiết của quang minh, nơi mọi thứ đều bình đẳng,
Một trải nghiệm vốn dĩ và luôn luôn là niềm hạnh phúc tột cùng,
Không có sự phân biệt giữa bản ngã, bổn tôn và mọi hiện tượng—
Nguyện cầu lễ vật tối cao, tự nhiên này sẽ làm ngài hoan hỉ!
Hỡi Kurukullā hùng mạnh, hiện thân của mọi hoạt động chiến thắng,
Hãy đặt đôi chân sen của Ngài lên đỉnh đầu của người tu tập này.
Hãy chăm sóc con, không thể tách rời, từ nay cho đến khi giác ngộ,
Và ban xuống cho con gấp đôi thành tựu cùng tất cả những gì con mong muốn.
Với cung tên sen của phương tiện khéo léo và trí tuệ,
Hãy chinh phục ba cõi tồn tại một cách không thể cưỡng lại,
Và biến vô số chúng sinh, cả người và không phải người,
Thành những người phục vụ, phù hợp và đáp ứng nhu cầu của người tu tập.
Nguyện cho tất cả những biểu hiện ảo ảnh của năng lượng gió và tâm trí ô uế
Được đưa vào không gian an lạc và tánh không của kinh năng lượng trung tâm (avadhūti)2,
Và xin hãy giúp chúng con, chúng con cầu nguyện, hoàn thiện ngay trong kiếp sống này
Trạng thái ḍākinī bẩm sinh của sự đại lạc bất biến!
Xin hãy tiếp tục hoạt động Giác Ngộ của Ngài, chúng con cầu nguyện,
Để sự huy hoàng, thịnh vượng, thanh danh và uy tín,
Quyền lực, ảnh hưởng, hạnh phúc và an lành của chúng con được mở rộng và gia tăng,
Như vầng trăng tròn hay dòng sông dâng cao, và mãi mãi vững chắc!
Tóm lại, xin hãy giúp chúng con đạt được mọi vinh quang mà chúng con mong muốn.
Và gặt hái được vô vàn thành tựu, cả bình thường lẫn tối thượng.
Xin hãy ban cho chúng con sức mạnh để làm lợi cho giáo pháp và chúng sinh.
Và để hoàn thành mục tiêu của bản thân và người khác, chúng con cầu nguyện!

ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།

om kurukullé hrih soha

oṃ kurukulle hrīḥ svāhā

***

 Bài viết này do Mipham viết theo yêu cầu của Atsang, một người bảo vệ đức hạnh của khoa học y học, tại am thất của Thrangü, vào tháng Kṛttikā3, ngày thứ ba của tháng Chiến Thắng4, thời điểm trăng khuyết. Mong cho đức hạnh và sự xuất sắc luôn dồi dào!

 

 BÀI LIÊN HỆ:  KURUKULLA - Mãnh Lực Liên Hoa Không Hành Mẫu – các chi tiết

| Translated by Han Kop and Adam Pearcey, 2021, with the kind assistance of Tulku Dawa.

Source

mi pham rgya mtsho. "pad+ma mkha' 'gro'i rigs byed rtsal gyi bsang mchod padma'i drwa ba" in gsung 'bum/_mi pham rgya mtsho. BDRC W23468. 27 vols. Paro, Bhutan: Lama Ngodrup and Sherab Drimey, 1984–1993. Vol. 6: 777–780

 

Version: 1.5-20260521

Notes

1.    This could also refer to the dried wood of a plant with milky sap. (Tulku Dawa) 

2.    i.e., the central channel 

3.    Tulku Dawa says that here this refers to the tenth month. 

4.    That is, the 28th day of the lunar month. 

https://www.lotsawahouse.org/tibetan-masters/mipham/lotus-net-kurukulla-sang-offering