Thứ Hai, 19 tháng 1, 2026

NGHI THỨC DƯỢC LIỆU THÂM DIỆU

 (ZABCHEMA)¹

 




Pháp tu về Đức Phật Dược Sư – Đấng Y Vương
Trích từ Sơn Pháp của Karma Chakme
Việt dịch: Quảng Cơ 
Biên tập: Tuệ Uyển 

Từ trái tim con, phóng ra những tia ánh sáng xanh thẫm,
Tuôn chảy về phương Đông, đến cõi Phật Lưu Ly,
Nơi ánh sáng ấy chạm đến tim của Đức Thế Tôn Dược Sư,
Đấng Y Vương cao quý,
Khiến Ngài nhớ lại những đại nguyện xưa,
Những lời cầu nguyện và hoài bão của Ngài.

Từ đó, Ngài lại phóng chiếu những tia ánh sáng màu lưu ly,
Tan hòa vào thân con
Và vào tất cả những ai đang cần được che chở.
Như vậy, con quán tưởng mọi bệnh tật đều bốc hơi tan biến,
Tiêu mòn đến hư không,
Tựa như sương giá tan đi dưới ánh mặt trời.

Ôi Đấng Y Vương,
Vua Lưu Ly Quang Minh!²
Ôi Đấng Y Vương,
Vua Lưu Ly Quang Minh —
Bằng chân thật lực từ đại nguyện của Ngài,
Từ mười hai đại nguyện thù thắng,
Và bằng chân thật lực của từng lời Ngài nói, không sót một điều nào,
Nguyện cho mọi bệnh tật đang tác động lên tất cả chúng sinh
Đều được dập tắt ngay lúc này, trong khoảnh khắc này!

Mật ngôn:

teyata om bhekanze bhekanze maha bhekanze radza samudgaté soha | né sarva shanting kuru soha |

tadyathā | oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye mahā-bhaiṣajye rāja-samudgate svāhā | né³ sarva śāntiṅ kuru svāhā ||

Nếu bạn trì tụng thần chú này tùy theo mức độ nặng nhẹ của bệnh — dù là một trăm, một nghìn, hay bao nhiêu lần tùy khả năng — thì không nên nghi ngờ rằng mọi bệnh tật (ngoại trừ những bệnh do quả chín của nghiệp quá khứ) đều sẽ được hóa giải. Điều này đã được tuyên thuyết rõ ràng trong cả Kinh Dược Sư bản dài và bản ngắn.⁴

***

 

Samye Translations, 2017 (trans. Stefan Mang, ed. Libby Hogg). Many thanks to Han Kop for his kind suggestions and clarifications.

 

https://www.lotsawahouse.org/tibetan-masters/karma-chakme/zabchema-medicine-buddha-practice


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét