(ZABCHEMA)¹
Pháp
tu về Đức Phật Dược Sư – Đấng Y Vương
Trích từ Sơn Pháp của
Karma Chakme
Việt dịch: Quảng
Cơ
Biên tập: Tuệ
Uyển
⸻
Từ
trái tim con, phóng ra những tia ánh sáng xanh thẫm,
Tuôn chảy về phương
Đông, đến cõi Phật Lưu Ly,
Nơi ánh sáng ấy chạm
đến tim của Đức Thế Tôn Dược Sư,
Đấng Y Vương cao quý,
Khiến Ngài nhớ lại
những đại nguyện xưa,
Những lời cầu nguyện
và hoài bão của Ngài.
Từ
đó, Ngài lại phóng chiếu những tia ánh sáng màu lưu ly,
Tan hòa vào thân con
Và vào tất cả những ai
đang cần được che chở.
Như vậy, con quán
tưởng mọi bệnh tật đều bốc hơi tan biến,
Tiêu mòn đến hư không,
Tựa như sương giá tan
đi dưới ánh mặt trời.
Ôi
Đấng Y Vương,
Vua Lưu Ly Quang
Minh!²
Ôi Đấng Y Vương,
Vua Lưu Ly Quang Minh —
Bằng chân thật lực từ
đại nguyện của Ngài,
Từ mười hai đại nguyện
thù thắng,
Và bằng chân thật lực
của từng lời Ngài nói, không sót một điều nào,
Nguyện cho mọi bệnh
tật đang tác động lên tất cả chúng sinh
Đều được dập tắt ngay
lúc này, trong khoảnh khắc này!
⸻
Mật ngôn:
teyata
om bhekanze bhekanze maha bhekanze radza samudgaté soha | né sarva shanting
kuru soha |
tadyathā
| oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye mahā-bhaiṣajye rāja-samudgate svāhā | né³ sarva śāntiṅ
kuru svāhā ||
⸻
Nếu bạn trì tụng thần chú này tùy theo mức độ
nặng nhẹ của bệnh — dù là một trăm, một nghìn, hay bao nhiêu lần tùy khả năng —
thì không nên nghi ngờ rằng mọi bệnh tật (ngoại trừ những bệnh do quả chín của
nghiệp quá khứ) đều sẽ được hóa giải. Điều này đã được tuyên thuyết rõ ràng trong
cả Kinh Dược Sư bản dài và bản ngắn.⁴
***
| Samye Translations, 2017
(trans. Stefan Mang, ed. Libby
Hogg). Many thanks to Han Kop for his kind suggestions and
clarifications.
https://www.lotsawahouse.org/tibetan-masters/karma-chakme/zabchema-medicine-buddha-practice

Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét