THOROUGH ELUCIDATION
OF
THE MEANING OF THE WORDS:
AN
EXPOSITION OF THE “HEART OF WISDOM”31
Jamyang
Gawai Lodrö (1429-1503)
Respectfully, I pay homage to the lotus feet of the most
holy Manjushri.
Having bowed to the conqueror who taught that there are
not two but only one path trodden by all
the buddhas and their children, I shall elucidate here briefly the words of the
Heart [of Wisdom], which is the most
cherished treasury of all his teachings.
Here, the exposition of the Heart of Wisdom has four
sections:
1. The meaning of its title
2.
Homage by the translator
3.
Subject matter of the main text
4.
Conclusion
The first refers to “In Indian language...,” etc, the understanding
of which is easy.
The second [the homage by the translator] refers to
“Homage to the Bhagavati, the perfection of wisdom.”
This has been inserted by the translator.
SUBJECT MATTER OF THE MAIN TEXT
The third [the subject matter of the main text] consists
of two sections:
I. Prologue indicating the origination of the sutra
II.
Subject matter of the actual sutra thus evolved
PROLOGUE
The first is twofold:
a.
Common prologue
b.
Uncommon prologue
The first [the common prologue] refers to the coming together
of the four perfect factors. “Thus have I once
heard” indicates the perfect factor of time; “The Blessed One” indicates the
perfect factor of teacher; “In
Rajaghriha at Vulture Peak” indicates the perfect factor of place; and “along
with a great community of monks...bodhisattvas”
indicates the perfect factor of retinues. These are easy to understand.
The second [the uncommon prologue] refers to [the
following two passages:] “at that time, the Blessed One entered the meditative absorption on the varieties
of phenomena called the appearance of the profound”
and “At that time as well, the noble Avalokiteshvara, the bodhisattva, the
great being, clearly beheld
the practice of the profound perfection of wisdom and saw that even the five
aggregates are empty of
intrinsic existence.” The teacher abided in meditative absorption and through
his blessing inspired the following
queries and responses.
SUBJECT MATTER OF THE ACTUAL SUTRA
The subject matter of the actual sutra, which is the
perfect teaching, has four parts:
a. Shariputra’s question on the mode of practicing the
perfection of wisdom
b.
Avalokiteshvara’s responses
c.
The teacher’s affirmation of this
d.
The assembly members’ delight and their pledge to uphold32
The first [Shariputra’s question] is [presented in the
following]: “Thereupon, through the Buddha’s inspiration,
the venerable Shariputra spoke to the noble Avalokiteshvara, the bodhisattva,
the great being, and
said, ‘How should any noble son or noble daughter who wishes to engage in the
practice of the profound
perfection of wisdom train?’” The question is thus raised. This is a question
pertaining to the mode
of training in the [bodhisattva] practices in the aftermath of generating the
mind [of awakening] for those
who possess the inclination toward the great vehicle.
The second—how the replies were given—has three parts:
1. Individual presentation of the mode of training in the
path to those of inferior faculties
2.
Presentation through mere words of mantra to those of superior faculties
3.
Exhortation to train by means of summarizing the subject matter
The first consists of [the following]:
a.
Presentation of the mode of training in the perfection of wisdom on the path of accumulation and the path of preparation
b.
Presentation of the mode of training on the path of seeing
c.
Presentation of the mode of training on the path of meditation
d.
Presentation of the mode of training on the path of no more learning
TRAINING ON THE PATHS OF ACCUMULATION AND PREPARATION
The first is composed of:
1.
Transition
2.
Mode of training in the [ultimate] nature of the aggregate of form
3.
Extending the same analysis to the remaining aggregates
The first [the transition] is presented in the following:
“When this had been said, the holy Avalokiteshvara,
the bodhisattva, the great being, spoke to the venerable Shariputra and said,
‘Shariputra, any noble son or noble
daughter who so wishes to engage in the practice of the profound perfection of wisdom should clearly see this way.’” Thus by
stating that this is how one should see on the path of accumulation and the path of preparation, a
transition [between the Shariputra’s question and Avalokiteshvara’s
response] is provided.
The second [the mode of training in the ultimate nature
of the aggregate of form] is [first] presented in amconcise form in the
following: “They should see perfectly that even the five aggregates are empty ofmintrinsic
existence.”33
“In what manner are [phenomena] empty of intrinsic
existence?” [Answer] “Form is devoid of intrinsic existence;
while being empty of intrinsic nature, it still appears as form. Emptiness is
not other than the aggregate
of form; form too is not of separate nature from emptiness.”34 Thus by
presenting the two truths to
be of one reality but with two aspects, they are revealed to be free of the
extremes of absolutism and nihilism.
The third [extending the same analysis to the remaining
aggregates] is presented in the passage “Likewise,
feelings...consciousness are all empty.” With these the remaining aggregates
are taught to be viewed
in the same manner. This is known as the fourfold emptiness and [is also]
referred to as the profound
endowed with four aspects. The point being stressed here is that one views
[emptiness] on the path
of accumulation primarily through hearing and reflection, and on the path of
preparation principally through
understanding derived from meditation.
TRAINING ON THE PATH OF SEEING
The second [training on the path of seeing] is presented
in the passage “Therefore, Shariputra, all phenomena
are emptiness; they are without defining characteristics...they are not
complete.” This is known
as the profound endowed with eight aspects. By refuting eight aspects of the
object of negation, this
[passage] presents the mode of entering the three doors of thorough liberation
on the path of seeing. This
is stated in the oral instructions of the great master [Atisha], which has been
put into writing by Ngok Lekshe
in his concise presentation.35
“All phenomena are emptiness” presents the emptiness door
of thorough liberation, while the five “They
are without defining characteristics; they are not born, they do not cease;
they are not defiled, they are
not undefiled” present the signlessness door of thorough liberation. This is
because it presents the absence
of the five signs—the signifying characteristics of cause, the absence of
origination and cessation of
the effects, which are the signified, the absence of the thoroughly afflicted
class of phenomena, which is the
defiled, and the absence of the enlightened class of phenomena, which are free
of defilements. [The phrase]
“They are not deficient” presents the wishlessness [door of thorough
liberation] of the results.
TRAINING ON THE PATH OF MEDITATION
The third—training on the path of meditation—has two
parts:
1. Mode of training on the path of meditation in general
2.
Mode of training in the causal diamond-like [absorption]
The first [the mode of training on the path of meditation
in general] is presented in the passage “Therefore,
Shariputra, in emptiness, there is no form...and even no non-attainment.”
Vimalamitra adds a preceding
adverbial phrase, thus reading this as “Therefore, at that point, in emptiness,
there is no form.” He
reads this as stating that the path of meditation, which is the continuum of
the habituation, arises as a fruit
of actualizing the three doors of thorough liberation on the path of seeing by
means of refuting the eight
objects of negation. Citing thus, the question is raised: “What kinds of
perception arise on the path of meditation
whilst one is immersed in meditative equipoise insofar as the perspectives of
that meditative equipoise
are concerned?” It is revealed that “from form to attainments and
non-attainments” [phenomena] do
not appear as any [of these]. Vimala then cites [the passage] “To see all
phenomena is to see emptiness.”36
The non-observance of the five aggregates is presented in
the passage “There is no form, no feelings...”
up to “...no consciousness.” The non-observance of the twelve sources is
presented in the passage
“There is no eye...no mental objects.” The non-observance of the eighteen
elements is presented in
the passage “There is no eye-element...up to no element of mental
consciousness.” There is an observation
that in the [original] Indian text there exists a concise presentation up to
the [class of] faculties and consciousness,
however the translator has abbreviated these [here]. I find this view acceptable.
Then the passage “There is no ignorance...and no
extinction of aging and death” presents the absence of the thoroughly afflicted class of
phenomena and even the dependent origination of the enlightened class of phenomena insofar as the perspective of
the meditative equipoise is concerned. The passage “suffering...” presents the absence of the
[four noble] truths, which are the objects of the path. The passage “There is no wisdom...” presents that
even the path itself does not exist insofar as thisperspective is concerned.37
Vimala states that in some versions [of the Heart Sutra]
there exists the passage “There is no ignorance”
as well. If this is so, this should be read as stating that there does not
exist even the opposite of
wisdom, which is ignorance. A later master, the great Chöje Rongpa, appears to
follow a tradition that suggests
that there exists in the Indian text the sentence “There is no insight” before
[the reference to] wisdom.38
The phrase “There is no attainment” indicates the absence
of the attainment of such fruits as the [ten] powers
and the [four types of] fearlessness. This should be extended also to read
“There is no non- attainment
as well.” Vimala reads this as stating “having negated conceptions of
attainment, in order to negate
the conceptions pertaining to non-attainment...” The great Chöje Rongpa,
however, adds the qualification
“On the ultimate level, there is no attainment; yet on the conventional, there
is not even non-attainment.” He then asserts that this dual formulation should
be extended to all [classes of phenomena mentioned]
up to this point.
This seems to be an interpretation of the intention of
the following statement of Vimala: “One shoul dunderstand
that this [passage] reveals the profound meaning, which is free of the extremes
of reification and denigration, by means of
going beyond wisdom, ignorance, attainment, and non-attainment.” However, since the context here is a discussion of how
the perception of form does not arise within the perspective of the meditative equipoise when probing the
nature of reality, [this reflects] Chöje’s failure of understanding.
Thus the statement that there is nothing whatsoever—the
five aggregates, the twelve sources, the eighteen
elements, the twelve links of dependent origination, the four noble truths, the
nature of the perceiving paths, the
attainment of results, or their non-attainment—within the perspective of the meditative equipoise, and the statement that
they are devoid of intrinsic existence, share the same meaning. This is because if form exists
within the perspective of the very awareness that perceives its ultimate mode of being, form then becomes
substantially real. So, in brief, these passages instruct that on the path of meditation one should abide in
equipoise on the single taste of the suchness, which is the total pacification of all dualistic elaborations,
such as the conceptualization of form and so on.
The second [the mode of training in the causal
diamond-like meditative absorption] is presented in the following: “Therefore, Shariputra, since
bodhisattvas have no attainments, they rely on this perfection of wisdom and abide in it.”
This is presented in the passage “Having no obscuration
in their minds, they have no fear, and going utterly
beyond error, they will reach the end of nirvana.”
TRAINING ON THE PATH OF NO MORE LEARNING
Vimala states that by gradually eliminating the subtle
and coarse obscurations corresponding to the ten [bodhisattva]
levels as enumerated in the Sutra Unraveling the Thought of the Buddha, one
becomes free of the fears born of the four
distortions. One thus reaches beyond them and attains the non-abiding nirvana.39 The great Chöje Rongpa, however,
reads this as stating “As there is no obscuration of self-grasping in one’s
mind, there is no fear of emptiness,” thus seeming to introduce additional
words at will.
If one were to summarize the above, this [section of the
text] presents [the following:] On the path of accumulation
and the path of preparation, one engages in the practice of emptiness through
hearing and reflection and through
meditation respectively; while on the path of seeing one actualizes the three
doors of thorough liberation by means of refuting
the eight objects of negation. On the path of meditation one pacifies all elaborations, such as the
conceptualization of form and so on, and travels up to the tenth [bodhisattva] level. One thus eliminates all
the defilements corresponding to the ten levels and attains the states of the “three great [objectives].”40 In this way, it presents the mode of training
on the five paths for the
trainees of inferior faculties.
Then the passage “All the buddhas too who abide in the
three times...” presents the need to train in this very path of all the buddhas. This is easy to
understand.
PRESENTATION THROUGH MERE WORDS OF MANTRA TO THOSE OF SUPERIOR FACULTIES
The second [the presentation through mere words of mantra
to those of superior faculties] is presented in the
passage “Therefore one should know that the mantra of the perfection of
wisdom...svaha.”
Given that the perfection of wisdom contains the meaning
of mantra (lit. “mind protection”), it is referred
to here as a “mantra.” Its greatness is as follows: [the mantra] of “great
knowledge, the unexcelled mantra, the
mantra equal to the unequalled, the mantra that thoroughly quells all
suffering,” and as
it trains one in the [achievement of] one’s aspirations, “it must be recognized
as the truth.” What is this mantra?
“Tadyatha,” which, like the om, brings forth the subsequent words [of the
mantra]. “Gaté gaté” means
“go, go.” The first gaté indicates [to go on] the path of accumulation and the
second to “Go on the path
of preparation.” “Paragaté” means “Go on the path of seeing.” “Parasamgaté”
means “Go perfectly on the other
shore, the path of meditation.” “Bodhi svaha” means “Go perfectly to the great enlightenment and be firmly established.”
It is thought that as far as those trainees of higher
faculties are concerned, they can understand the mode of training in the path on the basis of this
mantra alone. So to underline this contrast to the trainees of inferior faculties, this has been called a
“mantra.” It is, however, not a mantra in the sense of the four classes of tantra. Although the past Kadam
masters have taught visualization of the image of the great mother [perfection of wisdom] and recitation
of this mantra, they did not speak of visualizing oneself as the mother perfection of wisdom. Although
some Tibetans conduct empowerment ceremonies of this, [they are mistaken for] the basis of practices
[namely the perfection of wisdom and tantra] remains different.
Therefore, if one contemplates the meaning of the
profound endowed with the four aspects and eight aspects
and, while being mindful of the mode of treading the five paths, and after
reciting this mantra if one
exclaims the power of its truth and claps their hands, one will receive great
waves of blessing. This is
just like how, in the past, Indra was able to vanquish the forces of mara as a
result of contemplating the meaning
of this mantra.
EXHORTATION TO TRAIN BYMEANS OF SUMMARIZING THE SUBJECT MATTER
The third [the exhortation to train by means of
summarizing the subject matter] is presented in the following passage: “Avalokiteshvara, the
bodhisattva, the great being. Excellent!...” This is easy to understand.
The statement that not only our teacher but all the
tathagatas rejoiced indicates Avalokiteshvara’s response
and presents the teacher’s own enlightened intention.
THE ASSEMBLYMEMBERS’ DELIGHT AND THEIR PLEDGE TO UPHOLD
The fourth [the assembly members’ delight and their
pledge to uphold this teaching] is presented in the passage “As the Blessed One uttered these
words, the venerable Shariputra...rejoiced and hailed what the Blessed One had said.”
Of the three classes of scriptures—those that emerge
through being given permissions, those that are inspired,
and those that are verbally uttered—the prologue at the beginning and the
expression of praise [at
the end] are scriptures of permission. The dialogue in the middle is an
inspired scripture, while the granting
of affirmation to Avalokiteshvara is an uttered scripture.
Furthermore, this sutra is endowed with five perfect
factors as well. The prologue presents the four perfect
factors—teacher, time, place, and assembly—while up to the end of the queries
and responses presents the perfect factor
of teaching.
DEDICATION
Thus I utter:
As the creator of speech who is unexcelled in speech
blessed the throats of beings like Holder of
White Lotus 41 and Shariputra, a
discourse such as this has emerged. How is this possible other than with the teachings of the able
one?
By hearing it or focusing on it and through this, even if
one gives the letters [of this to others] several
times, it reveals what has been taught. This fortune to uphold the
understanding at will is
this very gift of the teacher.
Still, by following in the footsteps of the sublime father,
and by seeking refuge in the meditation deities,
may I continue to enjoy the fortune to partake in the celebrations of upholding
the teachings of the Buddha.42
COLOPHON
This brief exposition of the meaning of the words of the
Heart of Wisdom, made easy to understand, has been
put into writing by the Dharma-speaking monk Jamyang Gawai Lodrö. This has been
based on what appears to be the convergent
[understanding] of Vimala’s extensive commentary, the summary composed by Ngok Lekshe, and the short commentary
written by the highly learned Kamalashila,43 and also by ensuring that there is no contamination of
self fabrications.
May through the force of uniting the pure aspirations of
all those who have been associated with the work
of printing this—the scriber Ngawang Chögyal of the Phukhang House of Drepung
Loseling [Monastery] and those who have provided
material facilities—all sentient beings swiftly attain the four bodies of a buddha.44
Sarvamangalam!
Notes
1 Buddhist Wisdom: The Diamond Sutra and The Heart Sutra.
Translation and commentary by Edward Conze,
preface by Judith Simmer-Brown (New York: Vintage Books, 2001), p. xxiii.
2 For more on the use of the
Heart Sutra to overcome obstacles, see Don ald S. Lopez, Jr., Elaborationson
Emptiness: Uses of the Heart Sutra (Princeton NJ: Princeton University Press,
1998).
3 For a more detailed treatment of the twelve links, see
His Holiness’ commentary in The Meaning of Life:
Buddhist Perspectives on Cause and Effect. Translated and edited by Jeffrey
Hopkins. (Boston: Wisdom
Publications, 2000).
4 The six primary afflictions are attachment, anger,
pride, ignorance, afflicted views, and afflicted doubt. The twenty derivative afflictions are wrath,
vengeance, spite, envy, and malice, which are derived from anger; miserliness, self-satisfaction, and
mental excitement, which are derived from attachment; concealment, mental dullness, faithlessness,
procrastination, forgetfulness, and inattentiveness, which are derived from ignorance; pretension,
dishonesty, lack of shame, inconsideration of others, unconscientiousness, and distraction, which
are derived from both attachment and ignorance.
5 Shantideva, Guide to the Bodhisattva’s Way of Life. See
especially chapter 5.
6 Chatushatakashastrakarika, 8:15. For an alternative
translation of this verse, see Yogic Deeds of Bodhisattvas:
Gyel-tsap on Aryadeva’s Four Hundred by Geshe Sonam Rinchen (Ithaca: Snow
Lion,1994).
7 The ten unwholesome actions are killing, stealing,
sexual misconduct, lying, slandering, harsh speech, idle speech, covetousness, ill will, and
holding wrong views.
8 For a brief explanation of this sutra’s
contextualization of the notion of identitylessness, see the section in chapter 9 entitled, “The Mind-only
Interpretation.”
9 For more on this topic, see chapter 11.
10 For an authoritative translation of some of these
foundational treatises, see The Middle Length Discourses
of the Buddha, translated by Bhikkhu Ñanamoli and Bhikkhu Bodhi (Boston: Wisdom Publications, 1995).
11 This translation of the Heart Sutra is from the
Tibetan version, the edition used by H.H. the Dalai Lama for his discourse in Mountain View,
California, in 2001. At that teaching a translation by John D. Dunne undertaken at the request of Wisdom
Publications was printed in the program booklet. In this volume, however, I have chosen to provide my
own translation so that the English version will be more consistent with the Dalai Lama’s commentary.
In doing so, I have consulted Jamyang Galo’s brief commentary (see appendix) for introducing
paragraph breaks to the Tibetan text to help with the flow in the English translation. In addition, I have
consulted John D. Dunne’s translation and also Edward Conze’s much earlier English translation,
which has held a special place in my heart for a long time.
12 In the Tibetan literary tradition, segment numbers are
provided at the beginning of scriptures while the chapter
titles are provided at the end. The Heart Sutra has only one segment. For
comments on the Tibetan
custom of dividing scriptures into segments, see pp. 66-67.
13 The eight mundane concerns are actually four polar
pairs of concerns. To be defiled by them means to be
motivated in any action by attachment to the first or fear of its opposite:
gain and loss, pleasure and pain,
renown and infamy, praise and blame.
14 According to Mahayana sutras, there are ten
bodhisattva levels, beginning from the first instance when the bodhisattva attains direct insight into
emptiness on the path of seeing. The original Sanskrit term bhumi literally means the “ground;” these
levels are defined in terms of the progressive stages of advancement in the bodhisattva’s deepening
insight into emptiness.
15 The six perfections (paramitas) are the trainings in
generosity, ethical discipline, forbearance, joyous effort, concentration, and wisdom.
16 The three basic rites of a monastic community are (1)
the bi-monthly confessional ceremonies, (2) the three-month
rainy season retreat, and (3) the ending of the rainy season retreat.
17 Historically, the various traditions of Vinaya evolved
from the four main divisions of the earliest Buddhist
school, called Vaibhashika. The Theravada tradition—which today flourishes in
countries such as Sri Lanka, Thailand, and
Burma—and the Mulasarvastivada tradition of Vinaya practice followed by Tibetan Buddhism were two of those four
subdivisions of the early Buddhist school. The Vinaya tradition practiced in Chinese Buddhism is that of the
Dharmagupta School, a subset of one of the four Vaibhashika
traditions. Furthermore, the Theravada Vinaya is based on the Patimokkha Sutta,
the “individual liberation scripture,” found in
the Pali language, while the Mulasarvastivada Vinaya tradition followed by Tibetan Buddhists is based on the
Sanskrit version, the Pratimoksha Sutra. The Pali text enumerates 227 precepts for a fully ordained
monk, whereas the list in the Sanskrit version is 253. This difference arises from the different way of
listing the fifth class of secondary precepts. In the Pali tradition there are 75 on this list, while in
the Sanskrit tradition there are 112.
18 Chandrakirti, Supplement to the Middle Way, 6:86. For
an alternative translation of this verse, see C. W.
Huntington, The Emptiness of Emptiness (Honolulu: University of Hawai’i, 1989).
The Sanskrit word tirthikas
refers here to the proponents of the non-Buddhist ancient Indian schools.
19 For a more extensive explanation of the relationship
between causes and their effects, see Tsong-kha-pa, The Great Treatise on the
Stages of the Path to Enlightenment (Ithaca: Snow Lion, 2000), pp. 209-14.
20 In order to uphold ethical norms of what to adopt and
what to avoid, the Mind-only School developed a
complex theory of how our perceptions of the world arise from propensities that
exist naturally in us. Some
texts mention as many as fifteen such propensities, but all of them are
included in four primary propensities:
(1) for perceiving and believing in an objective reality; (2) for perceiving
similarities; (3) for
unenlightened existence; and (4) for language. The Mind-only School asserts
that these basic propensities
arise from the imprints of our past habitual ways of seeing the world, and they
govern our everyday experience.
For instance, when we look at a chair, we sense that
“this object is a chair.” This perception embodies our propensity to see similarities. But not
only does the object appear as a chair, it also appears as the basis of the word “chair.” This aspect of the
perception manifests our propensity for language. Both of these aspects of our perception are valid.
However, the third aspect of this perception is that the object is the referent of the term “chair” in an
objective, substantial sense, as if the chair possessed an independent status. The Mind-only School argues that this
propensity to believe in the objective existence of the chair is false. We can see from this that a single
perceptual experience, such as looking at a chair, has different aspects, some of which are valid and some of
which are invalid. The Mind-only School says that the valid aspects can serve as a basis for
upholding the Buddha’s ethical teachings on what to adopt and what to avoid.
21 On the problems surrounding the identification of the
scriptural source of this oft-quoted statement, see my note 15 in H. H. the Dalai Lama, The World
of Tibetan Buddhism (Boston: Wisdom Publications, 1994),
p. 160.
22 This passage of the sutra is frequently cited in
Tsongkhapa’s writings on the Middle Way view of emptiness.
23 In Vajrayana meditation practice, it is thus
emphasized that when one meditates on emptiness within the context of deity yoga, it is important to
choose a basis for one’s meditation. This basis can be the aspect of the mind that will retain its continuity
throughout an individual’s lives until the attainment of enlightenment. The fact that the mind will
continue on into the stage of enlightenment is one of the main reasons that the mind is often emphasized as
the focus of emptiness meditation. This is also the case in other practices such as Mahamudra and
Dzogchen, wherein the main focus of meditation on emptiness is one’s mind.
24 Nagarjuna, Fundamentals of the Middle Way, 24:8. For
an alternative translation of this verse, see Frederick
J. Streng, Emptiness: A Study in Religious Meaning (Nashville: Abingdon Press,
1967), p.213.
25 Nagarjuna, Fundamentals of the Middle Way, 1:1-2.
26 For a detailed list and explanation of these eighteen
elements, see H. H. the Dalai Lama, Opening the Eye
of New Awareness (Boston: Wisdom Publications, 1999), pp. 32-34.
27 Nagarjuna, Fundamentals of the Middle Way, 18:5. For
an alternative translation, see Frederick J.Streng, op. cit., p. 204.
28 Tsongkhapa, In Praise of Dependent Origination, vv.
45-46. For an alternative translation, see Splendor
of an Autumn Moon, trans. by Gavin Kilty (Boston: Wisdom Publications, 2001),
p. 239.
29 Chapter 2 (“Pramanasiddhi”), verse 130b.
30 Shantideva, Guide to the Bodhisattva’s Way of Life,
8:157. For an alternative translation, see Santideva,
The Bodhicaryavatara (New York: Oxford University Press, 1996), p. 102.
31 The version of Jamyang Galo’s text upon which this
translation has been based is a handwritten copy that
was printed on stencil in Buxar by Drepung Loseling Monastery. This is also the
same version in the PL480
collection of the Library of Congress, USA, where it is listed as No.
90-915034. Certain parts of this
edition appear to suffer from corrupt spellings and, in a few cases, possible
omissions. I shall identify
those that I detect in my notes. However, until we locate a more reliable and
preferably an earlier woodblock
edition of the text, all my suggestions for correction must remain provisional.
32 In the Tibetan text, this heading appears here as “The
assembly members’ delight and an advice (gdams
pa) to uphold.” Later in the text where this section actually appears, it is
listed as “their pledge (dam
bca’ ba) to uphold.” This second spelling suits the author’s reading of that
particular section of the Heart
Sutra. So I think that the use of this word “advice” (gdams pa) here is either
the scribe’s error or the
author’s own oversight.
33 In the Tibetan text, this is followed by a heading,
which reads “The third is” (gsum pa ni). This, I think,
is an error for what follows in the text is most evidently an elaboration of
the summary statement that
immediately precedes.
34 This is a paraphrase of the Heart Sutra’s most
well-known passage: “Form is emptiness; emptiness is form. Emptiness is not other than form; form
is also not other than emptiness.”
35 This text is listed in Tengyur as An Exposition of the
Heart of Wisdom Well Explained by Lekpai Sherap
on the Basis of Supplication to the Master Dipamkara Shrijnana, Beijing 5222,
Tohoku 3823.
36 The full title of Vimalamitra’s commentary is
Extensive Exposition of the Heart of the Perfection of Wisdom in Eight Points, Beijing 5217, Tohoku
3818.
37 In the Tibetan text, on several occasions, the
expression mnyam gzhag de’i gzigs ngor (within the perspective of such meditative equipoise) has
been mistakenly written as mnyam gzhag de’i gzugs kyi ngor (on the surface of the form of the
meditative equipoise), which does not appear to make sense.
38 This is probably a reference to the Sakya scholar
Rongtön Shakya Gyaltsen (1367-1449). So far I have failed to locate Rongtön’s commentary on the
Heart Sutra.
39 “Non-abiding nirvana” is an epithet for the Buddha’s
nirvana of full awakening. It is so called because it does not abide in the extremes of both
unenlightened, samsaric existence and that of the enlightened, isolated peace of individualistic nirvana.
40 They are (1) the “great mind,” which refers to the
altruistic mind of the Buddha, (2) the “greatovercoming,” which refers to the
overcoming of grasping at self-existence of persons and phenomena, and (3) the “great realization”—the
uncontaminated, omniscient wisdom of the buddhas. They are listed in Maitreya’s Ornament of Clear Realizations as
the “three great objectives” (ched du bya ba chen pogsum).
41 An epithet for the bodhisattva Avalokiteshvara.
42 In the Tibetan text, the last line of this stanza
reads nam yang ngoms pa med pa’i bshes gnyen dag. This
appears to be either corrupted or, if correct, it suggests that there is at
least one more subsequent stanza.
This is an issue that cannot be resolved until we have access to another
edition of the text. In the meantime,
to make the sense complete, I have read the last line as nam yang ngoms pa med
pa’i dpal thob shog.
43 Beijing 5221. The author of the Derge catalogue,
Zhuchen Tsultrim Rinchen, lists this text as “said to be authored by Kamalashila.”
44 This is probably a note inserted by the scriber, the
Drepung monk Ngawang Chögyal, himself. Unfortunately
he does not tell us the edition of the text that he was copying this from,
information that would
have been most helpful for future editors.
Bibliography
Conze, Edward, trans. and comm. Buddhist Wisdom: The
Diamond Sutra and the Heart Sutra. New York:
Vintage Books, 2001.
Gyatso, Tenzin, the Fourteenth Dalai Lama. The Meaning of
Life: Buddhist Perspectives on Cause and Effect.
Trans. and ed. by Jeffrey Hopkins. Boston: Wisdom Publications, 2000.
———. Opening the Eye of New Awareness. Trans. and
introduced by Donald S. Lopez, Jr. Boston: Wisdom
Publications, 1999.
———The World of Tibetan Buddhism. Trans. and ed. by Geshe
Thupten Jinpa. Boston: Wisdom Publications,
1994.
Hopkins, Jeffrey. Meditation on Emptiness. Boston: Wisdom
Publications, 1996.
Huntington Jr., C. W. with Geshe Namgyal Wangchen, The
Emptiness of Emptiness. Honolulu: University of
Hawai’i, 1989.
Jinpa, Thupten. Self, Reality and Reason in Tibetan
Philosophy: Tsongkhapa’s Quest for the Middle Way.
London & New York: Routledge Curzon, 2002. Lopez,
Jr., Donald S. Elaborations on Emptiness: Uses of the Heart Sutra. Princeton
NJ: Princeton University Press, 1998.
Ñanamoli, Bhikkhu and Bhikkhu Bodhi, trans. The Middle
Length Discourses of the Buddha. Boston: Wisdom
Publications, 1995.
Rinchen, Geshe Sonam. Yogic Deeds of Bodhisattvas:
Gyel-tsap on Aryadeva’s Four Hundred. Trans.and edited by Ruth Sonam. Ithaca:
Snow Lion,
1994.
Shantideva. The Bodhicaryavatara. Trans. with
introduction and notes by Kate Crosby and Andrew Skilton.
New York: Oxford University Press, 1996.
———. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the
Bodhicharyavatara. Trans. by the Padmakara Translation
Committee. Boston: Shambhala, 1997.
Streng Frederick J. Emptiness: A Study in Religious
Meaning. Nashville: Abingdon Press, 1967.
Tsongkhapa, The Great Treatise on the Stages of the Path
to Enlightenment. Trans. by the Lamrim Translation
Committee. Ithaca: Snow Lion, 2000.
———. The Splendor of an Autumn Moon: The Devotional Verse
of Tsongkhapa. Trans. and introduced by
Gavin Kilty. Boston: Wisdom Publications, 2001.
Index
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét