Thứ Năm, 23 tháng 4, 2026

THỰC HÀNH ĐẠI OAI ĐỨC KIM CANG VĂN THÙ SƯ LỢI

 A Daily Practice of Mañjuśrī Yamāntaka

Tác giả: Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö
Việt dịch: Quảng Cơ
Biên tập: Tuệ Uyển

***



 Với phần quy y và phát tâm Bồ-đề làm tiên khởi, hãy trì tụng như sau:

Ayai! Từ pháp giới, khoảng không tánh Không của chữ É[1] như thị,
Vốn bất sinh và chẳng hề diệt,
Con nhất tâm quán tưởng về chân tánh vốn tự hiện hữu:
Trong đại cung điện của chữ Ai[2],
Chẳng do nhân duyên tạo tác mà thành,

Văn Thù Sư Lợi hiện khởi từ giác tính, tựa cá nhảy khỏi mặt nước,
Trong một thân tướng rạng rỡ huy hoàng,
Ngài đứng trên các loài Long tộc, Thân (Nyen), Địa thần, Ma vương (Rudra)[3],
Trên lưng trâu, cùng nhật luân, nguyệt luân và tòa sen.

Ngài có ba mặt, sáu tay và bốn chân[4] trong tư thế sải bước,
Mặt bên phải trắng, mặt bên trái đỏ, và mặt chính giữa màu xanh dương.
Các tay bên phải Ngài cầm bánh xe pháp, gươm báu và chày kim cang;
Các tay bên trái Ngài cầm linh chùy, chày gỗ và kết thủ ấn phẫn nộ.

Ngũ bộ Phẫn nộ tôn trang nghiêm nơi đỉnh bảo quan,
Ngài mang đầy đủ các tướng trạng oai hùng và trang sức chốn lâm táng.
Phối ngẫu
của Ngài, bậc bất nhị trong pháp giới,
Thân sắc xanh đen, dâng hiến trái tim và bát sọ người đầy máu cam lồ.

Như các hóa thân, tám vị bồn tôn trang nghiêm
Cùng mười vị Phẫn nộ Trí tuệ thảy đều hiện diện.
Các vị Bản tôn hóa hiện vô số hải hội phẫn nộ,
Và một sự tỏa lan rực rỡ của những tia lửa kim cang

Hãy quán tưởng chúng thảy đều hiện hữu nhưng chẳng thật,
Nơi nhật luân tại tâm của ngài Đại Oai Đức Kim Cang,
Chuỗi chân ngôn xoay quanh chủng tự Hūṃ,
Phóng tỏa và thu nhiếp các luồng ánh sáng để thành tựu hai mục đích.
Vạn vật hiện hữu và sinh khởi đều hiện hành như là tuệ giác,
Nơi Bản tôn và mật ngôn của Đức Đại Oai Đức là bất nhị vô phân.

ཨོཾ་ཨཱ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔

om a trotéka yamantaka hana mata bhandza hung pé

oṃ āḥ krodhika yamāntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ

Trì tụng mật ngôn tiếp cận phổ quát này.
Vào cuối buổi tu, kết luận với:

Thân tướng của Bản tôn hòa tan vào trong tịnh quang (ánh sáng rạng ngời).
Sau đó, Ngài lại hiện khởi một lần nữa trong hình tướng uy nghiêm rực rỡ.

Vajra kāvāci rakṣa haṃ

Nguyện nhờ thiện hạnh và công đức này, con sẽ mau chóng
Đạt được sự chứng ngộ của ngài Văn Thù Phẫn Nộ (Yamāntaka),
Và qua đó, nguyện cho hết thảy mọi chúng sinh
Cũng đều cùng đạt đến trạng thái hoàn hảo của Ngài.

"Hồi hướng công đức và đọc lời cầu nguyện phát nguyện."

Bản văn này được sáng tác bởi ngài Chökyi Lodrö.

 

| Translated by Adam Pearcey and Sean Price, with the generous support of the Khyentse Foundation and Tertön Sogyal Trust, 2021. This translation is dedicated to the memory of Hubert Decleer (1940–2021).

Source:

'Jam dbyangs chos kyi blo gros. “’jam dpal gshin rje’i rgyun khyer/“ in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 5: 145–146

  https://www.lotsawahouse.org/tibetan-masters/jamyang-khyentse-chokyi-lodro/daily-yamantaka


[1] Chữ É đại diện cho Prajna (Trí tuệ nhận thức tính Không). Nó tượng trưng cho bản chất trống rỗng, không giới hạn của pháp giới (Dharmadhatu), nó đang chỉ về trạng thái nguyên sơ, thuần khiết nhất của tâm—nơi mà trí tuệ và tính không bất khả phân ly.
[2] Bản chất nguyên sơ (Primordial State): Chữ A trong tiếng Phạn là chữ cái đầu tiên, tượng trưng cho sự "vô sinh" (unborn) — trạng thái mà mọi thứ chưa khởi đầu và cũng không bao giờ kết thúc. "Cung điện của chữ Ai" chính là ẩn dụ cho Pháp thân (Dharmakaya), hay trạng thái tự nhiên của tâm ta.
[3] Nāgas, Nyen, Earth lords (Long, Thân, Địa chủ): Đây là các tinh linh (chư thiên, quỷ thần) thuộc thế giới tự nhiên. Việc đứng trên họ biểu thị sự làm chủ hoàn toàn các năng lực của cõi luân hồi và sự điều phục các năng lực tiêu cực trong trời đất.
[4] hình tướng bốn chân sải bước thể hiện sự hoạt động không ngừng để cứu độ chúng sinh.


 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét