A Daily Practice of Mañjuśrī Yamāntaka
Tác giả: Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö
Việt dịch: Quảng Cơ
Biên tập: Tuệ Uyển
***
Với
phần quy y và phát tâm Bồ-đề làm tiên khởi, hãy trì tụng như sau:
Ayai! Từ pháp giới,
khoảng không tánh Không của chữ É[1]
như thị,
Vốn bất sinh và chẳng hề diệt,
Con nhất tâm quán tưởng về chân tánh
vốn tự hiện hữu:
Trong đại cung điện của chữ Ai[2],
Chẳng do nhân duyên tạo tác mà thành,
Văn Thù Sư Lợi hiện khởi từ giác tính,
tựa cá nhảy khỏi mặt nước,
Trong một thân tướng rạng rỡ huy
hoàng,
Ngài đứng trên các loài Long tộc, Thân
(Nyen), Địa thần, Ma vương
(Rudra)[3],
Trên lưng trâu, cùng nhật luân, nguyệt
luân và tòa sen.
Ngài có ba mặt,
sáu tay và bốn chân[4]
trong tư thế sải bước,
Mặt bên phải trắng, mặt bên trái đỏ, và mặt
chính giữa màu xanh dương.
Các tay bên phải Ngài cầm bánh xe
pháp, gươm báu và chày kim cang;
Các tay bên trái Ngài cầm linh chùy,
chày gỗ và kết thủ ấn phẫn nộ.
Ngũ bộ Phẫn nộ
tôn trang nghiêm nơi đỉnh bảo quan,
Ngài mang đầy đủ các tướng trạng oai
hùng và trang sức chốn lâm táng.
Phối ngẫu của Ngài, bậc bất nhị trong pháp giới,
Thân sắc xanh đen, dâng hiến trái tim và
bát sọ
người đầy máu cam lồ.
Như
các hóa thân, tám vị bồn tôn
trang nghiêm
Cùng mười vị Phẫn nộ Trí tuệ thảy đều
hiện diện.
Các vị Bản tôn hóa hiện vô số hải hội
phẫn nộ,
Và một sự tỏa lan rực rỡ của những tia
lửa kim cang
Hãy
quán tưởng chúng thảy đều hiện hữu nhưng chẳng thật,
Nơi nhật luân tại tâm của ngài Đại Oai Đức Kim Cang,
Chuỗi chân ngôn xoay quanh chủng tự
Hūṃ,
Phóng tỏa và thu nhiếp các luồng ánh
sáng để thành tựu hai mục đích.
Vạn vật hiện hữu và sinh khởi đều hiện
hành như là tuệ giác,
Nơi Bản tôn và mật ngôn của Đức Đại Oai Đức là bất nhị vô phân.
ཨོཾ་ཨཱ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔
om a trotéka yamantaka hana
mata bhandza hung pé
oṃ āḥ krodhika yamāntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ
Trì tụng mật ngôn tiếp cận phổ quát này.
Vào cuối buổi tu, kết luận với:
Thân tướng của Bản tôn hòa tan vào trong tịnh quang (ánh sáng rạng ngời).
Sau đó, Ngài lại hiện khởi một lần nữa
trong hình tướng uy nghiêm rực rỡ.
Vajra kāvāci rakṣa haṃ
Nguyện
nhờ thiện hạnh và công đức này, con sẽ mau chóng
Đạt được sự chứng ngộ của ngài Văn Thù
Phẫn Nộ (Yamāntaka),
Và qua đó, nguyện cho hết thảy mọi
chúng sinh
Cũng đều cùng đạt đến trạng thái hoàn
hảo của Ngài.
"Hồi hướng công đức và đọc lời cầu nguyện phát
nguyện."
Bản văn này được sáng tác bởi ngài Chökyi
Lodrö.
| Translated by Adam Pearcey and Sean Price, with the generous support of the Khyentse Foundation and Tertön Sogyal Trust, 2021. This translation is dedicated to the memory of Hubert Decleer (1940–2021).
Source:
'Jam dbyangs chos kyi
blo gros. “’jam dpal gshin rje’i rgyun khyer/“ in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi
gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 5:
145–146
https://www.lotsawahouse.org/tibetan-masters/jamyang-khyentse-chokyi-lodro/daily-yamantaka
[1] Chữ É đại
diện cho Prajna (Trí tuệ nhận thức tính Không). Nó tượng trưng
cho bản chất trống rỗng, không giới hạn của pháp giới (Dharmadhatu), nó đang chỉ về trạng thái nguyên
sơ, thuần khiết nhất của tâm—nơi mà trí tuệ và tính không bất khả phân ly.
[2] Bản
chất nguyên sơ (Primordial State): Chữ A trong tiếng
Phạn là chữ cái đầu tiên, tượng trưng cho sự "vô sinh" (unborn) — trạng
thái mà mọi thứ chưa khởi đầu và cũng không bao giờ kết thúc. "Cung điện của
chữ Ai" chính là ẩn dụ cho Pháp thân (Dharmakaya),
hay trạng thái tự nhiên của tâm ta.
[3] Nāgas,
Nyen, Earth lords (Long, Thân, Địa chủ): Đây là các tinh linh (chư
thiên, quỷ thần) thuộc thế giới tự nhiên. Việc đứng trên họ biểu thị sự làm chủ
hoàn toàn các năng lực của cõi luân hồi và sự điều phục các năng lực tiêu cực
trong trời đất.
[4] hình
tướng bốn chân sải bước thể hiện sự hoạt động không ngừng để cứu độ chúng sinh.

Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét